Английский - русский
Перевод слова Enforcement
Вариант перевода Принудительной реализации

Примеры в контексте "Enforcement - Принудительной реализации"

Примеры: Enforcement - Принудительной реализации
As a result, they do not subject retention-of-title devices to the general rules applicable to security rights, notably as to form for creation, method of third-party effectiveness, priority and enforcement. В связи с этим они не распространяют на инструменты, предполагающие удержание правового титула, общие правила, применимые к обеспечительным правам, особенно в том, что касается формы их создания, метода обеспечения силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации.
Moreover, even where the grantor voluntarily surrenders the asset, it does so under the coercive threat of enforcement proceedings. Более того, даже если лицо, предоставившее право, передает такие активы добровольно, оно делает это, сознавая угрозу возбуждения процедур принудительной реализации.
By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. В то же время некоторые государства требуют от кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, уведомлять лицо, предоставившее право, о неисполнении и о том факте, что он готовится к принудительной реализации обремененных активов, держателем которых он является в данный момент.
States usually consider the taking of possession to be a significant step in the enforcement process and impose specific procedural requirements on creditors claiming possession. Обычно государства рассматривают вступление во владение в качестве важного этапа процесса принудительной реализации и предусматривают конкретные процессуальные требования для кредиторов, истребующих владение.
Mr. Ghia (Italy) expressed a preference for the existing text, which ensured greater balance and effectiveness of enforcement. Г-н Джиа (Италия) высказался в пользу существующего текста, который обеспечивает большую сбалансированность и эффективность принудительной реализации.
States that did not recognize extrajudicial enforcement would not tolerate a foreign creditor entering a debtor's home to seize property in settlement of a debt. Государства, которые не признают внесудебной принудительной реализации, не потерпят, чтобы иностранный кредитор явился в дом должника для ареста имущества с целью урегулирования задолженности.
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы.
It was also noted that a security right in securities securing a receivable, negotiable instrument or other obligation would follow the receivable that it secured, provided that third-party rights, priority and enforcement were not affected. Было также отмечено, что обеспечительное право в ценных бумагах, обеспечивающее дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, будет следовать за дебиторской задолженностью, которую оно обеспечивает, при условии, что не затрагиваются вопросы прав третьих сторон, приоритета и принудительной реализации.
While some interest was expressed in the suggestion, doubt was also expressed as to whether it enhanced certainty and promoted the application of the substantive recommendations of the draft Guide on enforcement. Хотя это предложение вызвало определенный интерес, были также высказаны сомнения в отношении того, что оно способствует повышению определенности и содействует применению рекомендаций проекта руководства по материально-правовым аспектам принудительной реализации.
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation of a security right as between the grantor and the secured creditor, effectiveness against third parties, priority and enforcement. В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором, сохранению его силы в отношении третьих сторон, его приоритету и принудительной реализации.
As there was no forum in the context of non-judicial enforcement, a rule was needed that worked equally well for both types of enforcement. Поскольку в условиях внесудебной принудительной реализации суд отсутствует, необходима норма, которая действовала бы одинаково хорошо для обоих видов принудительной реализации.
It was agreed that, while the registration of notice of default and enforcement could be briefly mentioned, discussion should be left to the chapter on enforcement. Было достигнуто согласие о том, что, хотя краткое упоминание относительно регистрации уведомлений о неисполнении обязательств и принудительной реализации может быть сохранено, соответствующее обсуждение должно быть проведено в главе, посвященной вопросам принудительной реализации.
Mr. Pereznieto Castro expressed support for the existing text and noted that the procedural aspects of enforcement dealt with by the courts should not be confused with the law applicable to enforcement. Г-н Переснието Кастро поддерживает существующий текст и отмечает, что процедурные аспекты принудительной реализации, рассматриваемые судами, не следует путать с правом, применимым к принудительной реализации.
As between alternatives C and D, one view was that alternative D was preferable since it avoided the distinction between substantive and procedural enforcement issues and referred more directly to specific enforcement steps. Что касается выбора между альтернативными вариантами С и D, то, согласно одному мнению, предпочтение следовало отдать варианту D, поскольку он не требует проведения разграничения между материально-правовыми и процессуальными аспектами принудительной реализации и содержит более прямые ссылки на конкретные меры по принудительной реализации.
As noted, they most often relate to default and enforcement. Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав.
These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях.
A secured transactions regime should establish clear priority rules, facilitate enforcement and recognize party autonomy. Режим обеспеченных сделок должен устанавливать ясные правила приоритета, способствовать принудительной реализации обеспечительных прав и признавать автономию сторон.
Financial contracts should be exempt from any stay under the insolvency law that applies to the enforcement of a security interest. Финансовые контракты следует изъять из сферы действия любого моратория, вводимого на основании законодательства о несостоятельности в отношении принудительной реализации обеспечительных интересов.
Where non-payment arises for credit reasons, however, the normal rules for collection of receivables and enforcement of the security would apply. Тем не менее, если неуплата обусловлена финансовыми причинами, то применяются обычные правила осуществления инкассации дебиторской задолженности и принудительной реализации обеспечения.
In order to avoid these problems, some legal systems limit the role of courts or other authorities in the enforcement process. Для избежания подобных проблем в некоторых правовых системах предусматривается ограничение роли судов или других органов в процессе принудительной реализации.
As a result, many States have particular rules dealing with enforcement against intangible property, receivables and various other rights to payment. Поэтому во многих государствах действуют специальные правила, касающиеся принудительной реализации нематериального имущества, дебиторской задолженности и различных других прав на выплату средств.
Similarly, the general enforcement recommendations apply to the enforcement of security rights in masses or products. Общие рекомендации, касающиеся взыскания, применяются также в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в массах или продуктах.
Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений.
In these States, enforcement against the former kind of property would always be governed by the rules relating to enforcement against immovable property. В этих государствах принудительная реализация первого вида имущества неизменно регулируется правилами, касающимися принудительной реализации недвижимого имущества.
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах.