With respect to paragraph 18, some doubt was expressed as to the statement that there was no reason to distinguish between possessory and non-possessory security rights with respect to enforcement procedures). |
В связи с пунктом 18 были выражены определенные сомнения в отношении заявления о том, что не имеется оснований для проведения разграничения между посессорным и непосессорным обеспечительным правом применительно к процедурам принудительной реализации). |
An approach based on the reasonable expectations of the parties would suggest a rule referring enforcement issues to the law governing the creation of the security right. |
Подход, основывающийся на разумных устремлениях сторон, предполагает применение нормы, по которой вопросы принудительной реализации решаются на основании права, регулирующего создание обеспечительного права. |
Essentially, the provisions of the Convention on enforcement permit the secured creditor, if the debtor is in default, to dispose of the intermediated securities privately without any prior notice or court supervision requirement. |
По сути, положения Конвенции о принудительной реализации позволяют обеспеченному кредитору, если должник не выполняет свои обязательства, распоряжаться опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в частном порядке без соблюдения требования о предварительном уведомлении или судебном надзоре. |
The time of creation is important, if a third party acquires rights in assets described in a registered notice (for example, by gift or sale or as a result of insolvency or judgement enforcement proceedings) after registration takes place. |
Время создания обеспечительного права играет важную роль в том случае, если третья сторона приобретает права в активах, описанных в зарегистрированном уведомлении (например, в результате дарения, продажи, производства по делу о несостоятельности или принудительной реализации), после регистрации. |
Seizure for the purposes of enforcement usually involves the involuntary taking of the encumbered asset from the grantor as a result of the grantor's default. |
Арест в целях принудительной реализации обычно предполагает недобровольное изъятие обремененных активов у лица, предоставившего право, в результате неисполнения им своих обязательств. |
Moreover, as noted, a secured creditor that does not comply with enforcement obligations imposed on it will be liable for any damages caused to the persons injured by its failure. |
Кроме того, как уже отмечалось, обеспеченный кредитор, не исполняющий наложенные на него обязательства по принудительной реализации, несет ответственность за любой ущерб, причиненный лицам, затронутым его неисполнением. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that procedural issues might arise at some point in extrajudicial enforcement and that those issues could be discussed in the commentary. |
Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что процедурные вопросы могут возникнуть в определенный момент и в ходе внесудебной принудительной реализации и что эти вопросы можно обсудить в комментарии. |
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right (meaning that, in case of default and enforcement, the licence would terminate unless other arrangements had been made with the secured creditor). |
Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом (это означает, что в случае неисполнения и принудительной реализации действие лицензии будет прекращено, если только не были достигнуты другие договоренности с обеспеченным кредитором). |
Reference was also made to the need to coordinate with the Hague Conference with respect to the conflict-of-laws chapter of the draft legislative guide on secured transactions, in particular with respect to the law applicable to the enforcement of security rights in the case of insolvency. |
Было также упомянуто о необходимости координировать работу с Гаагской конференцией применительно к той главе проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которая касается коллизионных вопросов, в частности, в связи с правом, применимым к принудительной реализации обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
It was also agreed that a right of reinstatement of the security right through payment of the part of the debt that was due at the time of default should not be recommended since such a right could inadvertently result in delaying and complicating the enforcement process. |
Было также решено, что предоставление права на восстановление прежнего статуса обеспечительного права в результате погашения части задолженности, причитавшейся в момент неисполнения обязательства, не следует рекомендовать, поскольку наличие такого права может вопреки намерениям привести к затягиванию или усложнению процесса принудительной реализации. |
It was stated that the enforcement of a security right in proceeds from a drawing under an independent undertaking should be subject to the law applicable to enforcement, and not to the law of the grantor's location. |
Было заявлено, что вопрос о принудительной реализации обеспечительного права в поступлениях от заимствования по независимому обязательству должен регулироваться законодательством, применимым в отношении принудительной реализации, а не законом местонахождения лица, предоставляющего право. |
Some laws favour stronger recognition and enforcement of creditor rights and commercial bargains in insolvency and give creditors more control over the conduct of insolvency proceedings than the debtor. |
Законодательство одних стран способствует более надежному признанию и принудительной реализации прав и коммерческих сделок кредиторов в случае несостоятельности и предоставляет больший контроль над производством по делу о несостоятельности кредиторам, чем должнику. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider adding a recommendation that specifically addresses enforcement of security rights in attachments.] |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительной рекомендации, непосредственно касающейся принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях.] |
The Chairperson, summing up the earlier discussion on the note following paragraph 93, said she took it that the Committee did not wish to add a recommendation that specifically addressed enforcement of security rights in attachments. |
Председатель, подводя итоги предыдущей дис-куссии по примечанию, следующему за пунктом 93, говорит, что, насколько она понимает, Комитет не желает добавлять рекомендацию, непосредственно касающуюся принудительной реализации обеспе-чительных прав в принадлежностях. |
With respect to that principle, the view was expressed that it should apply to the enforcement of security rights in assets located in the State in which insolvency proceedings were commenced but not to the enforcement of rights in assets in other jurisdictions. |
В отношении этого принципа было высказано мнение, что он должен применяться к вопросам принудительной реализации обеспечительных прав в активах, расположенных в государстве, в котором было открыто производство по делу о несостоятельности, но не к принудительной реализации прав в активах, находящихся в других правовых системах. |
The discussion in the chapter on the enforcement of a security right illustrates that in most legal systems the rules relating to enforcement of post-default rights flow directly from the manner in which that legal system characterizes the substantive right in question. |
Рассуждения, приведенные в главе о принудительной реализации обеспечительных прав, показывают, что в большинстве правовых систем нормы, касающиеся принудительной реализации прав после неисполнения обязательств, прямо вытекают из того, каким образом в этих правовых системах трактуется данное материальное право. |
As noted, they most often relate to default and enforcement (for example, the standard of conduct in the case of enforcement cannot be waived unilaterally or by agreement; see recommendation 128). |
Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав (так, норму поведения в случае принудительной реализации прав нельзя отменить в одностороннем порядке или путем соглашения; см. рекомендацию 128). |
Notice to other interested parties allows them to monitor subsequent enforcement by the secured creditor and, if they are secured creditors whose rights have priority, to participate in or take control of the enforcement process. |
Уведомление других заинтересованных сторон позволяет им контролировать последующий процесс реализации обеспеченным кредитором своих прав, и если они являются обеспеченными кредиторами, права которых пользуются приоритетом, принять участие в процессе принудительной реализации или контролировать его. |
In addition, it was agreed that commencement could displace the rules applicable to the enforcement of security rights since enforcement should be subject to the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings were commenced. |
В дополнение к этому было решено, что открытие производства может прекратить действие норм, применимых к принудительной реализации обеспечительных интересов, поскольку вопросы принудительного исполнения должны регулироваться законодательством о несостоятельности в том государстве, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
Where a takeover right is given to a secured creditor against enforcement by a judgement creditor, States often require the secured creditor to exercise the right in a timely manner and to reimburse the judgement creditor for enforcement expenses incurred up to that moment. |
В тех случаях, когда обеспеченный кредитор имеет право вступать в процедуру принудительной реализации на место кредитора по суду, государства нередко требуют от обеспеченного кредитора осуществлять такое право в установленные сроки и возмещать кредитору по суду понесенные к тому моменту расходы на принудительную реализацию. |
As to judicial enforcement, it was suggested that all security rights should be purged and the buyer of the encumbered assets should acquire them free of any security right. |
В отношении принудительной реализации в судебном порядке было высказано мнение о том, что все обеспечительные права должны прекращаться и покупатель обремененных активов должен приобретать их свободными от любого обеспечительного права. |
A modern secured transactions law should recognize security rights in bank accounts and provide clear rules for the creation as between the parties, effectiveness against third parties, priority and enforcement of the security rights. |
Современное законодательство об обеспеченных сделках должно признавать обеспечительные права в банковских счетах и предусматривать четкие правила, касающиеся создания в отношениях между сторонами, действительности в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации таких обеспечительных прав. |
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. |
Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка. |
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). |
Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |
Mr. Smith said that, while he was unable to support either the wording as it stood or the Secretariat's suggestion, he had been persuaded by the representative of Canada that there was some virtue in aligning the conflict-of-law rules on enforcement with those on priority. |
Г-н Смит говорит, что, хотя он не может поддержать ни существующую формулировку, ни предложение Секретариата, представитель Канады убедил его в том, что есть смысл в согласовании коллизионных норм о принудительной реализации с нормами, регулирующими приоритет. |