Consistent with the objective of enhancing flexibility and efficiency in enforcement, this Guide recommends that creditors enforcing security in a right to payment of funds credited to a bank account may do so by collecting the money in the account. |
С учетом задачи повышения степени гибкости и эффективности процедур принудительной реализации в настоящем Руководстве рекомендуется предусмотреть, что кредиторы, осуществляющие принудительную реализацию обеспечения в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, могут сделать это путем инкассации денежных средств на таком счету. |
In most such cases, the parties agree that any amount received from the disposition will be paid to the secured creditor in the same manner as if payment resulted from enforcement proceedings. |
В большинстве таких случаев стороны договариваются о том, что любая сумма, полученная благодаря реализации, будет выплачена обеспеченному кредитору таким же образом, как если бы это было результатом процедур принудительной реализации. |
In any event, the point is to structure the enforcement regime so as to give the grantor the incentive to cooperate with the secured creditor in disposing of encumbered assets for the highest possible price. |
В любом случае главная задача состоит в организации режима принудительной реализации таким образом, чтобы лицу, предоставившему право, было выгодно сотрудничать с обеспеченным кредитором для реализации обремененных активов по максимально высокой цене. |
Where States permit continued third-party effectiveness of security rights in items of tangible property that are attachments, are manufactured products or commingled property, they normally also apply the general rules to enforcement against this type of property. |
Если государства допускают сохранение в отношении третьих сторон силы обеспечительного права в материальном имуществе, представляющем собой принадлежности, изготовленные продукты или объединенное имущество, то они обычно применяют также общие правила в отношении принудительной реализации такого вида имущества. |
If a State adopts the non-unitary approach, several adjustments to existing rules relating to the enforcement of the ownership right of a retention-of-title seller or a financial lessor would have to be made in order to achieve equality of treatment among all providers of acquisition financing. |
Если государство принимает неунитарный подход, то для обеспечения равного режима в отношении всех лиц, предоставляющих средства для финансирования приобретения, потребуется внести ряд коррективов в существующие нормы, касающиеся принудительной реализации права собственности продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |
In such a case, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement, even in the buyer's insolvency, of a retention-of-title arrangement would be subject to the same rules applicable to security rights. |
В таком случае вопросы создания, силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации соглашения об удержании правового титула даже в условиях несостоятельности покупателя будут регулироваться теми же правилами, которые применяются в отношении обеспечительных прав. |
The law should provide that the debtor and any other person who owes payment of the secured obligation are liable for any shortfall still owing after application of the net proceeds of enforcement to the secured obligation. |
В законодательстве следует предусмотреть, что должник и любое другое лицо, с которого причитается платеж по обеспеченному обязательству, несут ответственность за возмещение любых недостаточных сумм, по-прежнему причитающихся после зачета поступлений в результате принудительной реализации в счет обеспеченного обязательства. |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
It was stated that, to the extent that enforcement of ownership rights differed from State to State, application of the principle embodied in alternative B would result in non-uniform results. |
Было указано, что в той мере, в которой порядок принудительной реализации прав собственности различается от государства к государству, применение принципа, отраженного в варианте В, приведет к неединообразным результатам. |
After discussion, the Working Group decided to delete recommendation 99 on the understanding that a reference to a notice of intention to pursue extrajudicial enforcement would be introduced, as an alternative, to recommendation 101. |
После обсуждения Рабочая группа решила исключить рекомендацию 99 при том понимании, что ссылка на уведомление о намерении применить внесудебные методы принудительной реализации будет включена в качестве альтернативного варианта в рекомендацию 101. |
This chapter examines the secured creditor's enforcement of its security right if the grantor fails to perform the secured obligation prior to the institution of insolvency proceedings or, with the permission of the appropriate body, during insolvency. |
В настоящей главе рассматривается вопрос о принудительной реализации обеспеченным кредитором его обеспечительного права, если лицо, предоставившее право, не в состоянии исполнить обеспеченного обязательства до начала производства по делу о несостоятельности или с разрешения соответствующего органа в рамках процедуры несостоятельности. |
However, even if the grantor does not challenge the secured creditor on these issues prior to enforcement against the encumbered assets, the grantor is always able to raise these issues afterwards when the secured creditor seeks to collect any deficiency. |
Однако, даже если лицо, предоставившее право, не оспаривает позицию обеспеченного кредитора по этим вопросам до принудительной реализации обремененных активов, это лицо имеет право поднять эти вопросы позднее в любое время, когда обеспеченный кредитор принимает меры для взыскания какой-либо недостачи. |
Even then it would seem of little value to require the use of judicial process or court supervision for enforcement of the security right when the depositary bank is the secured creditor and would have a right of recoupment or set-off in any event. |
Однако даже в этом случае, по-видимому, нецелесообразно требовать, чтобы для принудительной реализации обеспечительного права использовалось судебное разбирательство или судебный надзор, если депозитный банк является обеспеченным кредитором и в любом случае будет иметь право на получение возмещения или взаимный зачет. |
In the case of tangible property, the place of enforcement of security rights would in most cases be the place where the asset was located and the law of that State would govern priority. |
В случае материального имущества местом принудительной реализации обеспечительных прав в большинстве случаев будет местонахождение активов и право этого государства будет регулировать приоритет. |
It was further observed that application of the law of the account agreement could have serious adverse effects on banking practice, since the rights and duties of the bank or enforcement would be made subject to a law other than that of the bank's location. |
Далее было отмечено, что применение закона, указанного в соглашении о счете, может создать серьезные неблагоприятные последствия для банковской практики, поскольку права и обязательства банка или вопросы принудительной реализации будут подчинены иному закону, чем законодательство местонахождения банка. |
In yet other jurisdictions, security transfers are subject to the rules applicable to transfers of title while, in the case of enforcement and insolvency, they are treated as security devices. |
В третьих правовых системах обеспечительная передача регулируется правилами, применимыми к передаче правового титула, тогда как в случае принудительной реализации и несостоятельности они рассматриваются как инструменты обеспечения. |
Consistent with the key objectives of an efficient regime outlined in Chapter II, a secured transactions regime should have the following specific objectives for a default and enforcement procedure: |
В соответствии с ключевыми целями эффективного режима, изложенными в главе II, режим обеспеченных сделок должен предусматривать следующие конкретные цели в отношении неисполнения и процедур принудительной реализации: |
For example, under the Model Inter-American Law on Secured Transactions, the secured creditor has to file a notice of default and enforcement in the public register, and to deliver a copy to the debtor and any creditor with a publicized security right. |
В соответствии, например, с Межамериканским типовым законом об обеспечительных сделках обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление о неисполнении и принудительной реализации в публичном реестре и представить экземпляр уведомления должнику и любому кредитору, обеспечительное право которого имеет публичный характер. |
Second, in the case of enforcement, and in the case of the grantor's insolvency, a creditor often has a better position as an owner than as a holder of a security right. |
Во-вторых, в случае принудительной реализации, а также в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, кредитор зачастую находится в лучшем положении как собственник, чем как держатель обеспечительного права. |
The policy rationale rests on the fact that seizure for enforcement purposes typically will be relied upon by a secured creditor that has failed to register notice of its security right or has failed to register it properly. |
Главной составляющей практического обоснования является тот факт, что к процедуре наложения ареста для целей принудительной реализации, как правило, будет прибегать обеспеченный кредитор, не зарегистрировавший уведомление о своем обеспечительном праве или зарегистрировавший его ненадлежащим образом. |
In addition, because tangible property may sometimes be attached to other movable or immovable property, or may be commingled or manufactured, it is necessary to adjust the general regime to govern enforcement of attachments and masses or products. |
Кроме того, поскольку иногда материальное имущество может быть присоединено к другому движимому или недвижимому имуществу либо может быть смешано с другим имуществом или получено в процессе производства, необходимо скорректировать действующий общий режим, чтобы обеспечить регулирование процедур принудительной реализации принадлежностей, массы или продуктов. |
Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. |
В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения. |
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets (or exercising another enforcement remedy set out in chapter X, Post-default rights, of this Guide). |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов (или использования другого правового средства принудительной реализации, предусмотренного в главе Х, Права, возникающие после неисполнения, настоящего Руководства). |
When a secured creditor takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation, States usually provide that the secured creditor takes the assets as if they were transferred through an enforcement sale. |
Государства обычно предусматривают, что в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, он принимает эти активы таким образом, как будто они были получены в результате продажи в рамках принудительной реализации. |
Issues relevant to avoidance may also arise in proceedings commenced by a person other than the insolvency representative, where the insolvency representative raises avoidance by way of defence against enforcement. |
Вопросы, имеющие отношение к расторжению, могут также возникать в рамках производства, открытого иным лицом, чем управляющий в деле о несостоятельности, где управляющий в деле о несостоятельности ставит вопрос о расторжении в качестве защиты от принудительной реализации. |