| More difficult enforcement questions arise when tangible property is attached to or incorporated into immovable property. | Более сложные вопросы принудительной реализации возникают в тех случаях, когда материальное имущество является принадлежностью недвижимого имущества или его неотъемлемой частью. |
| To avoid unduly delaying rightful enforcement, the review should be expedited. | Для того чтобы не допустить необоснованных задержек в осуществлении правомерной принудительной реализации, необходимо предусмотреть упрощенные процедуры надзора. |
| It was also agreed that the commentary should discuss the advantages and disadvantages of such a general notice of enforcement. | Было также решено рассмотреть в комментарии преимущества и недостатки такого общего уведомления о принудительной реализации. |
| As a result, the various enforcement issues would be treated differently. | В результате этого различные вопросы принудительной реализации будут решаться по-разному. |
| He also agreed with the point made by the representative of Austria regarding judicial and extrajudicial enforcement. | Он также согласился с замечанием представителя Австрии относительно судебной и внесудебной принудительной реализации. |
| The foregoing discussion relates to the substantive aspects of enforcement. | В вышеизложенных пунктах рассматриваются материально-правовые аспекты принудительной реализации. |
| The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. | Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации. |
| With respect to procedures for initiating enforcement, it was stated that there were several alternatives. | В отношении процедур возбуждения принудительной реализации было указано, что существует ряд вариантов. |
| These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the likely outcome of enforcement proceedings. | Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными для обеспечения определенности в отношении вероятного результата процедур принудительной реализации. |
| In other legal systems, there is only limited prior intervention of official State institutions in the enforcement process. | В других правовых системах предусматривается лишь ограниченное правовое вмешательство официальных государственных учреждений в процесс принудительной реализации. |
| Expressing interest in these suggestions, the Working Group requested the Secretariat to include appropriate language in the next version of the recommendations on default and enforcement. | Выразив заинтересованность в таких предложениях, Рабочая группа просила Секретариат включить соответствующие формулировки в следующий вариант рекомендаций о неисполнении и принудительной реализации. |
| Another benefit of such an approach would be that creation, priority and enforcement issues would be subject to the same law. | Еще одно преимущество такого подхода будет заключаться в том, что вопросы создания, приоритета и принудительной реализации будут регулироваться одним и тем же законом. |
| The grantor and any other person who owes payment of the secured obligation are liable for any deficiency still owing after enforcement. | Лицо, предоставляющее право, и любое другое лицо, с которого причитаются платежи в счет обеспеченного обязательства, несут ответственность за возмещение любого дефицита, образующегося после принудительной реализации. |
| Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. | По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения. |
| The law should specify that the effect of such payment is to terminate the enforcement proceeding. | В законодательстве должно быть указано, что следствием такого платежа является прекращение процедуры принудительной реализации. |
| The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
| There are a number of reasons why a secured creditor might choose either of these options over extrajudicial enforcement. | Обеспеченный кредитор может отдать предпочтение одному из этих способов принудительной реализации, а не внесудебным процедурам, по нескольким причинам. |
| Many States actually encourage secured creditors to use the courts by providing for less costly and more expeditious enforcement proceedings. | На практике многие государства поощряют обеспеченных кредиторов к тому, чтобы они обращались в суд, снижая судебные издержки и обеспечивая более высокую оперативность процедур принудительной реализации. |
| Procedural steps preceding enforcement and the rights of the grantor | Процессуальные действия, предшествующие принудительной реализации, и права лица, предоставившего право |
| To maximize flexibility and efficiency in enforcement, this Guide recommends adoption of the second approach. | В интересах обеспечения максимальной свободы и эффективности процедур принудительной реализации в настоящем Руководстве рекомендуется применять второй подход. |
| However, enforcement does not permit the secured creditor to demand payment from the guarantor/issuer, confirmer or nominated person. | Однако в контексте принудительной реализации обеспеченный кредитор не может требовать платежа от гаранта/эмитента, а также подтверждающего или назначенного лица. |
| The question arises, then, as to the distinction to be made between substantive and procedural enforcement matters. | В связи с этим возникает вопрос о необходимости проведения разграничения между материально-правовыми и процессуальными аспектами принудительной реализации. |
| In that connection, it was suggested that recommendation 106 should be recast as a principle of general application even outside the enforcement. | В этой связи было предложено по-новому сформулировать рекомендацию 106 в качестве общего принципа, применяемого даже за рамками процедуры принудительной реализации. |
| Provision for recognition and enforcement of security rights within the insolvency process will create certainty and facilitate the provision of credit. | Положение о признании и принудительной реализации обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности обеспечит определенность и облегчит процесс предоставления кредита. |
| This sentence could be included in the commentary, in the part related to enforcement of security rights. | Это предложение можно было бы включить в комментарий в части, касающейся принудительной реализации обеспечительных прав. |