Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Enforce - Применять"

Примеры: Enforce - Применять
110, as the Federal Executive Branch lacks the authority to repeal or refuse to enforce laws enacted at the State level. 110, поскольку федеральная исполнительная власть не имеет полномочий отменять или отказываться применять законы, принятые на уровне штатов;
To secure the environmental, economic and social sustainability of such new or restarted operations, the region will need to define and enforce a legal framework for sustainable mining practices (13). Для обеспечения экологической, экономической и социальной устойчивости новых или возобновленных операций по их освоению этому региону необходимо будет создать и применять правовую основу по устойчивому осуществлению горнодобывающей деятельности (13).
To enact and enforce laws and implement programmes directed specifically at combating discrimination and promoting the rights of indigenous peoples (United States of America); принять и применять законы и осуществлять программы, специально направленные на борьбу с дискриминацией в отношении коренных народов и на поощрение их прав (Соединенные Штаты Америки);
The Government continues to obey a court order not to enforce a 2004 government proposal for a ban on Ahmadiyya publications, and has also taken steps to protect the Ahmadi community with higher security. Правительство продолжает подчиняться судебному приказу не применять свое предложение о запрещении ахмадийских публикаций, которое было выдвинуто в 2004 году, а также предприняло шаги для повышения эффективности защиты ахмадийской общины.
Because of the permanent and binding character of a law, courts would be required to enforce the new provisions, which meant that it would no longer be left to judges to determine whether the racist motives for an act should be taken into account. Учитывая постоянный и обязательный характер закона, суды обязаны будут применять новые положения, и это означает, что принятие во внимание расистских мотивов того или иного деяния не будет больше зависеть от толкования судей.
Although international law did not prohibit the detention of persons who had violated a country's immigration or criminal laws, States must enforce such laws in a manner consistent with international law, including as parties to human rights treaties. Хотя международное право не запрещает задерживать лиц, нарушивших уголовное или иммиграционное законодательство данной страны, государства должны применять эти законы в соответствии с международным правом, тем более если они являются участниками договоров по правам человека.
6.1.11 The GoS confirms that this Agreement prevails over the Act of the RoS entitled "Amendment to the Petroleum Transit and Services Fees Act 2011", and that it shall not enforce the provisions of this Act against the GoRSS. 6.1.11 Пр-во С подтверждает, что настоящее Соглашение имеет преимущественную силу над законом РС, озаглавленным «Поправка к Закону о сборах за транзит нефти и обслуживание 2011 года», и что оно не будет применять положения этого закона против пр-ва РЮС.
(b) Allocate sufficient funding to enable officials to fully enforce sections of the Criminal Code related to the Optional Protocol and ensure that they receive appropriate training; and Ь) выделять достаточное финансирование, с тем чтобы должностные лица могли в полной мере применять положения Уголовного кодекса, имеющие отношение к Факультативному протоколу, и обеспечить получение этими лицами надлежащей подготовки; и
Another World Trade Organization agreement relevant to biotechnology is the Agreement on Technical Barriers to Trade, which is premised on the right of members of the organization to develop and enforce product regulations. Еще одним соглашением ВТО в области биотехнологии является соглашение по техническим барьерам в области торговли, в основе которого лежит право членов Организации разрабатывать и применять правила, касающиеся продукции.
Even further, the type system used in a particular application can be defined directly in the database, allowing the database to enforce the same data integrity invariants. Более того, система типов, используемая в конкретном приложении, может быть определена непосредственно в базе данных, позволяя базе данных применять одни и те же инварианты целостности данных.
In accordance with the provisions of article 70 of the Kuwaiti Constitution, as soon as an international instrument is ratified, it acquires force of law in the country, and all the competent authorities are bound to observe it and enforce its provisions. Согласно положениям статьи 70 Конституции Кувейта, после ратификации любого международного договора он приобретает в стране силу закона, и все компетентные органы обязаны соблюдать и применять его положения.
The reciprocity reservation provides a restriction on the application of the New York Convention by allowing States that apply it to only recognize and enforce arbitral awards made in other Contracting States. Оговорка о взаимности предусматривает ограничение на применение Нью - йоркской конвенции, позволяя государствам применять ее только к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений, вынесенных в других договаривающихся государствах.
In industrialized countries, while improvements still have to be made in large companies, the main area of concern is small and medium-sized enterprises, which barely enforce or apply existing legislation or good practice. В промышленно развитых странах предметом главной озабоченности являются мелкие и средние компании (хотя и крупный бизнес еще не все делает так, как это необходимо), которые едва только начинают применять существующие нормы законодательства или надлежащую практику.
There too, policy agreement was needed on such fundamental issues as the definition of robust peacekeeping and when to use force to enforce a United Nations mandate. Здесь также необходимо политическое соглашение по таким основополагающим вопросам, как определение эффективного миротворчества, а также в каких случаях следует применять силу в целях осуществления мандата Организации Объединенных Наций.
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются.
JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство.
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права;
Thus, international criminal law designates self-defence as a rule to be followed to determine criminal liability, and not as an independent right which States are required to enforce. Таким образом, международное уголовное право определяет принцип самообороны в качестве нормы, которую следует применять для определения уголовной ответственности, а не в качестве независимого права, которое обязаны обеспечивать государства.
But there was no evidence that TNCs felt obliged to abide by the Set in their activities, nor that developing countries were able to enforce the Set in their dealings with TNCs. В то же время нет подтверждений того, что ТНК считают себя связанными положениями Комплекса в своей деятельности и что развивающиеся страны могут применять его положения в своих взаимоотношениях с ТНК.
As Mr. Kartashkin had said, the Constitution had already been invoked in court, and the plenary Supreme Council, as it was empowered to do, had issued a special decree to the effect that the courts must enforce the Constitution directly. Как сказал г-н Карташкин, в судах уже действительно делаются ссылки на Конституцию, и на пленарном заседании Верховного Совета с учетом его полномочий было принято специальное постановление о том, что суды должны непосредственно применять нормы Конституции.
The situation had reached a point where his Government had become the target of numerous criticisms for what public opinion considered as its incompetence, in other words, its inability to enforce Jamaican law as it existed. Дело дошло до того, что ямайкское правительство стало мишенью для многочисленных критических нападок за его, как считает общественное мнение, некомпетентность, т.е. за его неспособность применять ямайкский закон таким, как есть.
The Committee commends the State party for adopting measures that outlaw the practice of slavery known as "Trokosi", which affects solely females in the Ewe ethnic group, and encourages the State party to strictly enforce the criminal sanctions for violations. Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие мер, которые ставят вне закона практику рабства, известную под названием "трокози", от которой страдают исключительно женщины, принадлежащие к этнической группе эве, и призывает государство-участник строго применять уголовные санкции за такие нарушения.
It was highly unlikely that the Government would ever have to enforce the provisions of the 1956 law; if it did, it would be within the framework of protecting State interests. Вероятность того, что правительство будет применять положения закона 1956 года, очень мала, и даже если будет, то только в рамках защиты государственных интересов.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
Article 3 states that with the aim of achieving high levels of environmental protection and compliance with its environmental laws, each party shall effectively enforce its environmental laws through appropriate governmental action. В статье З упоминается о том, что с целью достижения высоких уровней защиты окружающей среды и выполнения экологического законодательства каждая из сторон будет эффективным образом применять свои законы в области окружающей среды на основе принятия соответствующих мер на уровне правительства.