With the agreement of all the States concerned, that would contribute to enhancing regional peace and security and would save funds, which could later be channelled to social ends. |
При наличии согласия всех заинтересованных государств это способствовало бы укреплению регионального мира и безопасности, высвобождало бы средства на социально значимые цели. |
He understood that it was legally possible to annul the registration of organizations and that, under article 22 of the Constitution, associations that pursued ends constituting an offence could be dissolved by virtue of a court order. |
Насколько он понимает, в Испании можно на законных основаниях аннулировать регистрацию организаций, а согласно статье 22 Конституции, ассоциации, ставящие перед собой преступные цели, могут распускаться решением суда. |
A critique of the dominant culture and the conception of modernization and globalization ought to be made around the working hypothesis of a pervasive confusion between ends and means. |
Необходимо выработать критический подход к рассмотрению доминирующей культуры и концепции модернизации и глобализации на основе рабочей гипотезы о совершенном смешении понятий конечной цели и средств ее достижения. |
They explicitly consider linkages between various sectors, and recognize issues or subjects as means towards certain ends, as well as ends in themselves. |
Эти совещания четко учитывают отношения между различными секторами и рассматривают вопросы или темы не только как средство достижения определенных целей, но и как собственно цели. |
Measures must be taken to ensure that the forces unleashed by globalization served social ends and promoted the equitable development of all peoples. |
Эти цели были зафиксированы в Декларации тысячелетия и в Монтеррейском консенсусе, и о них упоминалось на встрече на уровне министров в Дохе и в бреттон-вудских учреждениях. |
In addition, a well-devised strategy and clearly defined ends - albeit flexible enough to withstand changing conditions - are important to the success of any mediation process. |
Кроме того, важными факторами обеспечения успеха процесса посредничества являются должным образом разработанные стратегии и четко определенные цели, достаточно гибкие для того, чтобы соответствовать изменяющимся условиям. |
It proposes to attain these ends mainly through the following principles and institutions: workers' and consumers' councils utilizing self-managerial methods for making decisions, balanced job complexes, remuneration according to effort and sacrifice, and participatory planning. |
Эти цели предлагается достигнуть главным образом через следующие принципы и институты: советы рабочих и потребителей, использующие методы самоорганизации в принятии решений; сбалансированные комплексы работы; вознаграждение в соответствии с приложенными усилиями; совместное (партисипативное) планирование. |
The columnist Charles Krauthammer, for example, urges a "new unilateralism" where America refuses to play the role of "docile international citizen" and unashamedly pursues its own ends. |
Обозреватель Чарльз Краутхаммер, например, говорит о «новом унилатерализме», при котором Америка откажется играть роль «послушного члена международного сообщества» и начнет самоуверенно преследовать собственные цели. |
You're the one who healed me. there's a divinity that shapes our ends, |
Ты - тот, кто меня исцелил. "Есть божество, ведущее нас к цели, какой бы путь ни избирали мы." |
In India and Nepal, UN-Habitat entered into a partnership with Coca Cola India to support water and sanitation initiatives and continued its existing partnership with BASF toward the same ends. |
В Индии и Непале ООН-Хабитат заключила партнерство с компанией "Кока-кола Индия" с целью поддержки инициатив в области водных ресурсов и санитарного обеспечения и продолжила работу в рамках существующего партнерства с компанией "БАСФ", преследующего те же цели. |
What the Institute is planning to do, specifically, is to address problems associated with the stocks and flows of arms in the area and with how human and material resources can be converted to civilian ends. |
Институт планирует рассмотреть конкретно проблемы, связанные с запасами и потоками оружия в регионе, а также пути переключения людских и материальных ресурсов на гражданские цели. |
However, the social critique of the neoliberal model also points to policy priorities: the difference is in a world view that mistakes means for ends and, therefore, often gets its priorities wrong. |
В то же время критики социальных аспектов неолиберальной модели также обращают внимание на выбор приоритетов в области политики: проблема заключается в том, что в господствующей системе представлений средства ошибочно принимаются за цели, что зачастую и ведет к неправильному определению приоритетов. |
The current Government's housing policy differs from that of its predecessor in terms of ends and means. |
Цели и средства политики нынешнего правительства в жилищной сфере отличаются от целей и средств политики прошлого правительства. |
This crisis could be discerned from the beginning of the millennium, and a few world leaders warned of the consequences of the production of biofuels in this way and with these ends in mind. |
Признаки этого кризиса можно было увидеть еще в начале нового тысячелетия, и некоторые руководители стран мира предупреждали о последствиях производства биотоплива именно так, как оно сейчас производится, и преследуя именно те цели, которые сейчас преследуются. |
"there's a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will." |
"Есть божество, ведущее нас к цели, какой бы путь ни избирали мы." |
Disaggregated data collection should serve three ends: it should be used first of all to assess the prevailing situation, then to assess the resources that are available and actual access to and use of such resources and finally to conduct an outcomes and impact assessment. |
Сбор дезагрегированных данных должен преследовать три цели: прежде всего, его следует использовать для оценки сложившегося положения, затем для оценки имеющихся в наличии ресурсов и, наконец, для оценки итогов и полученных результатов. |
To these ends, IFWL has worked cooperatively with the operative bodies of the United Nations and with non-governmental organizations that have the same principles and aims. |
В этих целях она действует в сотрудничестве с рабочими органами Организации Объединенных Наций и с другими неправительственными организациями, придерживающимися тех же принципов и преследующими те же цели. |
Before we embark on a course, we should be guided by a vision of where we want to go and, when we arrive there, of what ends we want to achieve. |
Прежде чем выбрать какой-либо путь, мы должны руководствоваться представлениями о том, чего мы хотим, а когда достигнем цели, то должны представлять, какие задачи следует решить. |
As private investment could also be harnessed towards these ends, it was essential for governments to leverage private investment for development purposes through all means available, including public - private partnerships (PPPs). |
Поскольку этим же целям могут служить и частные инвестиции, государствам крайне важно мобилизовывать их на цели развития всеми доступными способами, в том числе через государственно-частное партнерство (ГЧП). |
some kinds of baseness are nobly undergone, and most poor matters point to rich ends. |
Подчас и униженье возвышает, А скромный путь приводит к славной цели. |
However, when abstracted from other aspects of human activity, and turned into final and exclusive ends, they are animal.' |
Но в абстракции, отрывающей их от круга прочей человеческой деятельности и превращающей их в последние и единственные конечные цели, они носят животный характер. - К. Маркс. |
When the US does so in pursuit of public goods that benefit others as well as Americans, the nature of America's ends may substitute for the means in making US power acceptable in the eyes of others. |
В случаях, когда США делает это, преследуя общие цели и стараясь создать общественные блага, способные принести пользу не только американцам, но и другим народам, конечная цель Америки может оправдать используемые средства, обеспечивая приемлемость действий США для других стран и народов. |
These purposes reflect the State party's sovereign right under international law to regulate admittance of non-citizens, and accordingly the detention is not unjust, inappropriate or improper; rather, it is proportionate to the ends identified. |
Цели задержания незаконно прибывающих в страну лиц заключаются в том, чтобы обеспечить их присутствие при работе с ходатайствами о защите, сделать возможной проверку личности, безопасности, характера и здоровья соответствующих лиц и обеспечить их наличие для депортации, если ходатайства о предоставлении защиты остаются без удовлетворения. |
Reforms may or may not trickle down; even when they do, they will rarely constitute the most effective way of targeting the desired ends (whether those ends are legal reform, observance of human rights, or reduced corruption). |
Реформы могут "просочиться", а могут и не "просочиться", даже если они "просачиваются", они в редком случае станут наиболее эффективным способом достижения желаемых целей (будь эти цели законодательной реформой, соблюдением прав человека или сокращением коррупции). |
Unlike the monthly allowance, which, as stated, ends for children on the last day of the year of their 25th birthday, the age limit for the receipt of educational benefits is 35 years. |
В отличие от ежемесячной пенсии в счет возмещения ущерба, которая, как отмечалось выше, выплачивается детям пострадавших до истечения года, в который им исполняется 25 лет, пособие на цели образования выплачивается до достижения бенифициарами 35 лет. |