| A. Human Rights as the ends of government and the means of progress | А. Права человека как цели государства и средства достижения прогресса |
| Moreover, UNDP has tended to view its interventions in local governance as ends rather than as necessary means to an end. | К тому же ПРООН склонна рассматривать свои мероприятия по развитию местных органов управления в качестве цели, а не средства, необходимого для ее достижения. |
| For such States human rights are merely a foreign policy tool that serves the same ends as espionage, liquidation and military warfare. | Для таких государств права человека являются всего лишь инструментом внешней политики, который преследует те же цели, что и шпионаж, физическое устранение неугодных людей и военная интервенция. |
| It will also explain that it does not matter what perspective different stakeholders approach a problem from, as long as the ends are mutually agreeable. | В нем будет также разъяснено, что не имеет значения, исходя из какой перспективы различные заинтересованные стороны подходят к решению той или иной проблемы, если только конечные цели согласуются между собой. |
| He warned against attempts to reinvent some of the basic principles of the Charter of the United Nations, such as self-determination, and to apply them selectively for narrow political ends. | Оратор предостерегает от попыток пересмотреть некоторые основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, такие как право на самоопределение, и применять их избирательно, преследуя узкие политические цели. |
| Religion, tradition, philosophy and art descend to achieving only one goal, that of political ends. | Религия, традиция, философия и искусство становятся пригодными для достижения лишь единственной цели, служащей политическим интересам. |
| Although bioethics and human rights are often pursued in isolation, they have similar ends. | Хотя биоэтика и права человека зачастую исследуются в отрыве друг от друга, их окончательные цели совпадают. |
| A level ends when all enemy weaponry is destroyed or reaches its target. | Уровень заканчивается, если все города разрушены, или когда все ракеты врага были уничтожены или достигли своей цели. |
| In this context, trade and environment were ends in themselves, but indispensable means to achieving the global objective of sustainable development. | В этом контексте торговля и охрана окружающей среды являются не самоцелью, а необходимым средством достижения глобальной цели устойчивого развития. |
| It begins and ends with a reference to the goal of the total elimination of nuclear weapons. | В ее начале и в конце говорится о цели - полной ликвидации ядерного оружия. |
| The experts will discuss objectives of systems for the protection of traditional knowledge, innovations and practices and possible means of achieving those ends. | Эксперты изучат цели систем защиты традиционных знаний, инноваций и практики и возможные средства достижения этих целей. |
| Trade liberalization, deregulation or globalization as such are not ends in themselves, but are means to the end of rights-based development. | Либерализация торговли, дерегулирование или глобализация - не самоцель, а средство достижения цели развития на основе прав. |
| These objectives include working for peace, security and development and the means to achieve these ends. | Эти цели включают в себя работу во имя мира, безопасности и развития, и нам необходимы средства для достижения этих целей. |
| Our purposes and ends are no different. | У нас общие цели и задачи. |
| The Millennium Development Goals created a consensus on important ends but did not foster new thinking, for instance about macroeconomic strategies to replace the Washington Consensus frameworks. | Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития позволили достичь консенсуса по важным целям, однако не привели к формированию нового мышления, например в отношении макроэкономических стратегий, которые бы пришли на смену Вашингтонскому консенсусу. |
| Greater cost-effectiveness and coherence, the objectives driving reform, were increasingly seen as instruments to maximize results, rather than ends in themselves. | Повышение эффективности затрат и согласованности усилий - цели, которые преследует реформа, - все чаще рассматриваются в качестве главного инструмента для достижения максимальных результатов, а не в качестве самоцели. |
| The special opprobrium associated with the word "terrorism" must be understood as a condemnation of means, not ends. | Особые негативные ассоциации, вызываемые словом «терроризм», должны быть связаны с осуждением средств, а не конечной цели. |
| The Programme of Action underscores the imperatives of gender equality and equity and of empowering girls and women as important ends in themselves and as a means to achieve sustainable development. | В Программе действий подчеркивается, что императивы равенства и равноправия между мужчинами и женщинами и предоставления девочкам и женщинам более широких возможностей представляют собой важные самостоятельные цели, а их выполнение является одним из средств обеспечения устойчивого развития. |
| Two treaties or sets of rules may possess different background justifications or emerge from different legislative policies or aim at divergent ends. | Два договора и свода норм могут иметь под собой различное обоснование или проистекать из разных нормотворческих инициатив, или же преследовать не стыкующиеся между собой цели. |
| It is with these ends in mind that 1995 and 1996 saw intense debate by humanitarian organizations both within and outside the United Nations. | Именно эти цели легли в основу жарких дискуссий, развернувшихся в 1995 и 1996 годах в среде гуманитарных организаций как в Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| However, the draft resolution raises some concerns which relate to the means it envisages rather than to the ends it aims at. | Однако данный проект резолюции вызывает некоторую обеспокоенность в связи с тем, что в нем предусматриваются средства, а не цели, на достижение которых он направлен. |
| Backed by influential foreign actors, the separatist leaders have manipulated the negotiating process towards other ends than those set initially. | Получая значительную поддержку из-за рубежа, лидеры сепаратистов манипулировали процессом переговоров, преследуя при этом совершенно иные цели, а не те, которые они первоначально декларировали. |
| A central thesis of Immanuel Kant's philosophy was the imperative to recognize that humans are ends and should not be used as mere means to an end. | Центральным постулатом философии Эммануила Канта является императив, согласно которому человек является целью и не должен использоваться лишь как средство достижения цели. |
| Broader goals will relate to bridging the gap between consensus about ends and consensus about means. | Более широкие цели будут связаны со сведением воедино консенсуса в отношении целей и консенсуса в отношении средств. |
| Stress that cost-saving measures and restructuring processes are not ends in themselves but need to be evaluated in the context of the objective of enhanced effectiveness and impact. | Подчеркивают, что меры по сокращению издержек и процессы реструктуризации не являются самоцелью, а должны оцениваться с учетом цели повышения эффективности и воздействия. |