In this context, it was noted that the activities in the focus district programme should be reoriented towards these ends. |
В этом контексте было отмечено, что мероприятия в адресной районной программе следует переориентировать на эти цели. |
The new Government has taken a number of steps towards these ends. |
Новое правительство предприняло ряд шагов для достижения данной цели. |
Financial, technical and facilitative support from the international community will be crucial to these ends. |
В достижении этой цели решающую роль будет играть финансовая, техническая и моральная поддержка со стороны международного сообщества. |
And we must provide the framework that will direct resources towards those ends. |
И мы должны создать механизм, который направлял бы ресурсы на эти цели. |
Under the guise of human rights, a small number of NGOs distorted facts and disseminated false information for political ends. |
Под прикрытием прав человека небольшое число НПО искажают факты и распространяют ложные сведения, преследуя свои политические цели. |
The Special Rapporteur believes that while censorship does not necessarily need to serve illegitimate ends and can be used to suppress racially hateful speech, there are significant drawbacks. |
Специальный докладчик считает, что, хотя цензура вовсе не обязательно должна обслуживать незаконные цели и может использоваться для удаления сообщений, разжигающих ненависть на расовой почве, этот подход обладает существенными недостатками. |
Doing so also implies a rather different notion of policy coherence built around development ends rather than policy means. |
Это также предполагает довольно другой подход к согласованию политики, ориентированный прежде всего на цели развития, а не на инструменты политики. |
We are resolute in the fight against the attacks on innocent people going about their daily lives by those pursuing dubious and nefarious political ends. |
Мы полны решимости продолжать борьбу с нападениями на ни в чем неповинных людей, занимающихся своими повседневными делами, со стороны тех, кто преследует сомнительные и гнусные политические цели. |
Tunisia believes that priority must be given to reorienting the bulk of the resources dedicated to military ends to development activities and economic growth. |
По мнению Туниса, приоритетное внимание необходимо уделить перенаправлению большей части ресурсов из военной сферы на цели экономического роста и развития. |
Rigorous penalties are prescribed only when the ends of punishment cannot be served by more moderate measures. |
Строгие меры наказания могут быть назначены лишь при условии, если цели наказания не могут быть достигнуты посредством применения более мягких мер. |
In such an atmosphere, special and concrete measures designed to establish equality and peaceful coexistence are deemed unnecessary, for the ends they hope to achieve already exist. |
В такой атмосфере нет необходимости в специальных и конкретных мерах, направленных на установление равенства и мирного сосуществования, поскольку цели таких мер уже достигнуты. |
Funds that state allocates for agriculture loans and for other ends are equally accessible to men and women and they are approved on the basis of submitted business plan. |
Выделяемые государством денежные средства на сельскохозяйственные займы и другие цели одинаково доступны как мужчинам, так и женщинам и утверждаются на основе представленного производственного плана. |
The world is likely to see a continuing trend towards the redundancy of resources hitherto devoted to military ends. |
По всей видимости, мир будет по-прежнему ощущать тенденцию к сокращению объема ресурсов, отводимых в дальнейшем на военные цели. |
In Gandhi's view, the view of the ultimate freedom-fighter, the means must sanctify the ends. |
По мнению Ганди, истинного борца за свободу, средства должны оправдывать цели. |
The broadcasts transmitted to Cuba from the United States were designed, not to ensure the free flow of information, but to pursue purely political ends. |
В этой связи передачи, транслирующиеся на Кубу с территории Соединенных Штатов предназначены не для обеспечения свободного потока информации, а преследуют сугубо политические цели. |
By the same token, France insists that the political ends of the operation in Somalia should not be lost sight of. |
Франция также настаивает на том, чтобы в Сомали не были упущены из виду политические цели этих операций. |
To the same ends, the members of the Administrative Committee on Coordination stressed the importance of the full involvement of ECA and close interaction with OAU. |
Преследуя те же цели, члены АКК подчеркнули важность всестороннего привлечения ЭКА к проводимой деятельности и тесного взаимодействия с ОАЕ. |
We would like especially to commend the work of the Director-General of UNESCO, as well as that of the Intergovernmental Committee established to those ends. |
Мы хотели бы особенно отметить работу Генерального директора ЮНЕСКО, а также деятельность Межправительственного комитета, созданного для этой цели. |
Towards those ends, we should strive for greater coherence and coordination in the work of the General Assembly, especially in plenary meetings and in the Second and Third Committees. |
Для достижения этой цели мы должны стремиться укреплять последовательность и согласованность работы Генеральной Ассамблеи, особенно на пленарных заседаниях и во Втором и Третьем комитетах. |
Among the current manifestations of racism requiring urgent attention were new ideologies that fostered hatred, discrimination and a clash of civilizations for political ends. |
В числе наблюдающихся сегодня проявлений расизма, требующих срочного внимания, следует назвать новые идеологии, разжигающие ненависть, способствующие дискриминации и столкновению между цивилизациями, преследуя при этом политические цели. |
The agreements seek to achieve these ends by establishing rules geared towards reducing barriers to trade and ensuring respect for the principle of non-discrimination among Member States. |
Эти соглашения направлены на достижение соответствующей цели путем определения правил, направленных на уменьшение препятствий для торговли, и обеспечение уважения принципа недискриминации среди государств-членов. |
To these ends, the French Government strives to strengthen local organizations and territorial collectivities, with the aim of spreading democracy to all levels of society. |
Для достижения этой цели правительство Франции разрабатывает мероприятия по укреплению местных организаций, территориальных единиц и распространению культуры демократии на всех уровнях общества. |
So-called security measures must be as contained as possible and must not be carried out for purely political ends. |
Так называемые меры в области безопасности должны носить как можно более умеренный характер и не должны преследовать исключительно политические цели. |
Ms. Herrera (Cuba) said that her country strongly opposed resolutions that blatantly targeted specific developing countries for political ends completely unrelated to the defence of human rights. |
Г-жа Эррера (Куба) говорит, что Куба решительно выступает против резолюций, которые явно направлены на отдельные конкретные развивающиеся страны и преследуют политические цели, не имеющие никакого отношения к вопросам защиты прав человека. |
While such ends can be legitimate under international human rights law, surveillance often takes place for political, rather than security reasons in an arbitrary and covert manner. |
Хотя такие цели могут быть законными в соответствии с международным правом прав человека, этот контроль часто осуществляется в произвольной и скрытой форме скорее по политическим причинам, нежели по соображениям безопасности. |