Примеры в контексте "Ends - Цели"

Примеры: Ends - Цели
States should work together against the threat from illicit trafficking in and diversion of nuclear materials for the purpose of proliferation or for criminal ends, through improved sharing of information and cooperating to improve their national systems of accounting and physical protection of nuclear materials. Франция считает, что государствам необходимо объединить свои усилия против угрозы, которую представляют собой незаконная торговля ядерными материалами и их использование в целях распространения или в какой-либо преступной цели путем улучшения обмена информацией и сотрудничества в целях совершенствования их национальных систем учета и физической защиты ядерных материалов.
The Commission, in accordance with its statutes, promotes scientific investigation of the oceans and application of the results thereof for the benefit of all mankind and assists on request, member States wishing to cooperate to these ends. В соответствии со своим уставом Комиссия оказывает содействие проведению океанографических исследований и использованию результатов таких исследований на благо всего человечества, а также, по просьбе, оказывает помощь государствам-членам, желающим сотрудничать в достижении этой цели.
Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий.
That being the case, if the Agenda is to be an outline for universal development, new policies and new institutional arrangements must be defined to adapt the means to the ends. В таком случае для того, чтобы "Повестка дня для развития" стала схемой универсального развития, должны быть определены новые подходы и созданы новые организационные структуры, которые позволили бы увязать средства достижения и цели.
The representative of El Salvador and the observer for Amnesty International stressed that the principles of cooperation and confidentiality should be seen as a means to achieve the purpose of the protocol, which was to protect persons deprived of their liberty, and not as ends in themselves. Представитель Сальвадора и наблюдатель от "Международной амнистии" подчеркнули, что принципы сотрудничества и конфиденциальности должны рассматриваться как средства достижения цели протокола, которая состоит в защите лиц, лишенных свободы, а не как цели сами по себе.
We consider that the so-called "Lockerbie case" is a continuation of the same terrorist policy by the same forces that carried out the 1986 aggression, directed towards the same ends. Мы считаем, что так называемое "дело Локкерби" является продолжением той же политики терроризма теми же силами, которые совершили в 1986 году агрессию, преследуя те же цели.
Warlords, criminals and senior tribal figures continue to undermine central and provincial government authority for their own ends, while all levels and institutions of Government continue to struggle against corruption. Полевые командиры, преступные элементы и старейшины племен, преследуя собственные цели, по-прежнему подрывают авторитет центрального правительства и органов власти провинций, а сами органы власти всех уровней едва справляются с коррупцией.
But just as important had been the influence of assumptions and prejudices that confused the means and the ends of development, and which proved to be simple, technocratic solutions that took no account of national differences and constraints. Однако не меньшее влияние оказали теоретические построения и предубеждения, в которых смешивались средства и цели развития и которые оказались на практике простыми технократическими решениями, не учитывающими национальных различий и ограничений.
The Constitution assures these, as it does with any type of association, the freedom to establish themselves, merge, incorporate, or extinguish themselves, provided their ends are legal. Конституция гарантирует партиям, как и всем видам ассоциаций, свободу формирования, слияния, объединения и роспуска при условии, что они преследуют законные цели.
Every effort should be made to apply scientific and technological resources currently dedicated to military ends to related activities in other fields, such as economic and social development, conversion, and protection of the environment, as well as for other peaceful purposes. Необходимо приложить все силы для переориентации научно-технических ресурсов, направляемых в настоящее время на военные нужды, на смежную деятельность в других областях, таких, как экономическое и социальное развитие, конверсия и охрана окружающей среды, а также на другие мирные цели.
In my delegation's view, the strengthened review and the Principles and Objectives were not intended as ends in themselves, nor were they intended as a compromise to achieve indefinite extension. С точки зрения моей делегации, укрепление процесса рассмотрения действия договора и Принципы и цели разрабатывались вовсе не как самоцель или как компромисс ради достижения бессрочного продления.
It is my Government's belief that this quest for the common good, jointly undertaken, will be central to the success of our endeavour and for the achievement of the Charter's objective of harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. Правительство моей страны твердо верит в то, что это стремление к всеобщему благу, совместно осуществляемое, будет главным в успехе нашего предприятия и цели Устава согласовать действия государств в достижении этих общих целей.
The objectives of the Programme of Action in regard to population age structure are directed at major groups at opposite ends of the age spectrum, namely, children, youth and adolescents, and older persons. Цели Программы действий, касающиеся возрастной структуры населения, определены для основных групп, располагающихся на противоположных концах возрастного спектра, а именно: для детей, молодежи и подростков и пожилых людей.
The Special Rapporteur's many questions concerning the sustainability of primary education subsequent to the end of donor funding and its fate in the budgetary allocation after the creditors' and/or donors' conditionality ends remained unanswered. Без ответа остались многие вопросы Специального докладчика относительно обеспечения устойчивого развития начального образования после прекращения финансирования со стороны доноров и относительно доли бюджетных ассигнований на эти цели после выполнения условий, выдвинутых кредиторами и/или донорами.
By using a group of intellectuals to achieve its long-sought strategic goal - secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania - Albania seeks to internationalize the so-called Albanian national question in order to achieve those ends. Используя группу интеллектуалов для достижения своей давней стратегической цели - отделения Косово и Метохии и их присоединения к Албании, - Албания стремится по этой причине интернационализировать так называемый "албанский национальный вопрос".
In this respect, Mexico acknowledges the added value that is provided by cooperation to achieve these ends, especially cooperation with the International Criminal Court, so that it can comply with its mandate of granting justice to victims of crimes under its competence. В связи с этим Мексика признает исключительное значение сотрудничества, в частности с Международным уголовным судом, для достижения этой цели, что поможет Суду выполнить свой мандат по обеспечению справедливости в отношении жертв преступлений, входящих в его компетенцию.
The nuclear programmes of certain countries, including the Democratic People's Republic of Korea, were currently causing concern, since there was a fear that their civilian programmes could be misused for military ends. Между тем сегодня вызывают тревоги ядерные программы нескольких стран, и в том числе Корейской Народно-Демократической Республики, ибо приходится, в сущности, опасаться, как бы эти гражданские программы не были переориентированы на военные цели.
Finally, Senior Management can examine the vision, decide which goals (i.e., the ends) are most important and develop an action plan (i.e., the means) for achieving strategic goals using information technology. Наконец, старшие руководители после изучения этой концепции могут определить, какие установочные ориентиры (т.е. цели) являются для них наиболее важными, и разработать план действий (т.е. средства) для достижения стратегических целей с использованием информационной технологии.
Rather, like a force of nature, it has benefited those countries which have had the capacity to harness it towards developmental ends; it has proved detrimental to those that were caught unprepared. Как стихийная сила она дает преимущества тем странам, у которых есть возможность направить ее на цели развития; тем же, кто оказывается захваченным врасплох, она приносит вред.
When they failed to achieve their ends, the Armenians and their stooges in Moscow began to resort to various subterfuges in order to remove from Armenia Azerbaijanis who were mainly living in areas adjacent to the border with Azerbaijan. Однако, не достигнув своей цели, армяне и их приспешники в Москве стали прибегать к различным уловкам с целью переселения из Армении азербайджанцев, проживавших в основном в приграничных с Азербайджаном районах.
It is for consideration whether this requires an adjustment of the United States' definition, for example, by including crime committed for its own sake or by some formulation that would otherwise include non-political ends that have no pecuniary motive. Следует подумать о том, что в этой связи, возможно, потребуется скорректировать определение, предлагаемое Соединенными Штатами, например добавить в него ссылку на преступления, совершаемые ради самого преступления, или формулировку, которая, в свою очередь, отражала бы неполитические цели без финансовой подоплеки.
It is an exercise to assure the Organization's relevance in a changing world and to make sure that those mandates that are given to it by its 185 Member States are performed effectively and efficiently within the resources that are appropriated for those ends. Речь идет о том, чтобы обеспечить актуальность Организации в условиях меняющегося мира и добиться того, чтобы задачи, поставленные перед нею 185 государствами-членами, решались эффективно в рамках выделенных на эти цели ресурсов.
Ordinary crimes committed for political ends, with the exception of crimes against the life and physical integrity of heads of State or Government, shall also be characterized as political crimes. Так же считаются политическими преступлениями уголовные преступления, преследующие политические цели, за исключением преступлений, направленных против жизни и личной неприкосновенности глав государства или правительства.
The ultimate ends of economic policy are, in the broadest sense, social. And the Millennium Development Goals are, by and large, of a social nature. Конечные цели экономической политики в самом широком смысле слова являются социальными, а цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всех отношениях носят социальный характер.
In that spirit, we would like to highlight the important symbiosis between disarmament and development and to express our concern that increasingly larger resources are being devoted to military ends, which could be used to address development needs. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность взаимосвязи между разоружением и развитием и выразить озабоченность в связи с тем, что в мире растет объем ресурсов, которые направляются на военные цели и которые могли бы пойти на удовлетворение потребностей в области развития.