Since the 2009 session of the First Committee, the international community has witnessed both discouraging and encouraging signs in the field of disarmament and international security. |
После сессии Первого комитета 2009 года международное сообщество стало свидетелем как разочаровывающих, так и обнадеживающих событий в области разоружения и международной безопасности. |
Real growth in gross domestic product in 2008 reached an encouraging 6 per cent, underpinned by expansion in the agriculture, construction and service sectors. |
Благодаря подъему в сельскохозяйственном секторе, строительстве и сфере услуг темпы роста ВВП в реальном выражении достигли в 2008 году обнадеживающих 6 процентов. |
In its previous report, the Group highlighted the coexistence of some encouraging macroeconomic performance, on the one hand, and the persistence of negative social indicators that explain the Haitian people's extreme vulnerability, on the other. |
В своем предыдущем докладе группа подчеркивает наличие обнадеживающих показателей макроэкономического развития наряду с сохраняющимися отрицательными показателями в социальной сфере, которые и объясняют большую степень уязвимости гаитянского населения. |
20.5 The economic and social performance of Latin America and the Caribbean since 2003 has been encouraging as the region enjoyed expansion resulting mainly from favourable conditions in the world economy. |
20.5 После 2003 года регион Латинской Америки и Карибского бассейна добился обнадеживающих результатов в области экономического и социального развития: регион переживал период экономического роста, что объяснялось, главным образом, благоприятной конъюнктурой мировой экономики. |
The agenda of the current session covers three important and specific questions, and it is likely, this time, to yield positive and promising results, especially since the global context of recent months has been encouraging. |
Повестка дня текущей сессии включает в себя три важных и конкретных вопроса, и вполне вероятно, что на этот раз нам удастся добиться положительных и обнадеживающих результатов, особенно с учетом того, что глобальный контекст последних месяцев вселяет оптимизм. |
We pay a heartfelt tribute to the United Nations Population Fund (UNFPA) for the very effective and balanced support it has given Benin in dealing with the issues within its sphere of competence, where we have shown encouraging - though still insufficient - results. |
Мы хотели бы искренне поблагодарить Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) за очень эффективную и сбалансированную поддержку Бенина в решении вопросов, находящихся в сфере его компетенции, где мы добились обнадеживающих, но пока незначительных результатов. |
The PBC has so far achieved encouraging results in the countries on its agenda, in particular in Sierra Leone and Burundi, where its work is already advanced. |
КМС пока удается достигать обнадеживающих результатов в странах, находящихся на ее повестке дня, в частности, в Сьерра-Леоне и Бурунди, где ее деятельность уже позволила достичь прогресса. |
While there have been some encouraging signs from donors, a substantial increase in the financial resource base of UNEP is needed to enable it to carry out fully its mandate and the functions envisaged in the programme of work approved by the Governing Council. |
Несмотря на получение некоторых обнадеживающих сигналов от доноров, требуется существенным образом увеличить финансовую базу ресурсов ЮНЕП, чтобы она была в состоянии полностью выполнить свой мандат и функции, предусмотренные утвержденной Советом управляющих программой работы. |
Against the background of such encouraging developments, however, one thing has to be re-emphasized before this Assembly - the need to further strengthen international solidarity and collaboration in the broad endeavour to stop and effectively control the alarming advance of malaria as a global threat to development. |
Однако на фоне таких обнадеживающих фактов на нынешней Ассамблее необходимо вновь подчеркнуть значение дальнейшего укрепления международной солидарности и сотрудничества в рамках широких усилий по снижению угрожающего уровня заболеваемости малярией и эффективной борьбе с ней как с мировой угрозой в области развития. |
However, some of the recent measures taken by the Government, including a number of very encouraging steps in the fight against corruption, give us additional reasons to be hopeful. |
Однако некоторые из принятых недавно правительством мер, включая целый ряд весьма обнадеживающих шагов по борьбе с коррупцией, дают нам новые основания для надежды. |
After fruitful and very encouraging debates on this issue in the Conference on Disarmament during the past years, it is clear that the issue has long been ripe for negotiation and we should lose no more precious time. |
После плодотворных и весьма обнадеживающих дебатов по этой проблеме на Конференции по разоружению в последние годы стало ясно, что эта проблема уже давно созрела для переговоров, и нам не следует еще больше терять драгоценное время. |
The security situation has progressed, the number of kidnappings has fallen and the main gang bosses have been arrested. While these are significant advances and encouraging signs, the situation still remains precarious. |
Уровень безопасности в Гаити повысился, количество похищений уменьшилось, основные главари бандформирований арестованы - речь идет о существенном прогрессе и обнадеживающих событиях, но ситуация тем не менее остается сложной. |
The Inspectors note encouraging initiatives in some organizations in this regard, but a more systematic review of the present grade structure needs to be made across the United Nations system. |
Инспекторы отмечают выдвижение в некоторых организациях обнадеживающих инициатив на этот счет, однако необходим более систематический обзор нынешней структуры классов должностей во всей системе Организации Объединенных Наций. |
The continuing efforts of the Transport Division to enhance the capacity of member States to develop and implement effective transport policies were evidenced by a string of encouraging results, including adoption of a number of ESCAP resolutions to enhance regional connectivity for inclusive and sustainable development. |
Неустанные усилия Отдела транспорта по повышению способности государств-членов разрабатывать и осуществлять эффективную транспортную политику приносят ряд обнадеживающих результатов, включая принятие нескольких резолюций ЭСКАТО по расширению связей региона в интересах устойчивого развития для всех. |
The meeting took place against the background of encouraging developments both on the ground, with the liberation of major cities in the northern part of Mali, and in the political process, with the adoption of the Transition Road Map. |
Это заседание проходило на фоне обнадеживающих событий, произошедших как на местах (освобождение крупных городов в северной части Мали), так и в рамках политического процесса (принятие «дорожной карты» в отношении переходного периода). |
The Group visited the Police Academy and met its director, other senior staff and United Nation police officials posted at the Academy, and was informed of the encouraging prospects for the development of the Haitian National Police. |
Группа посетила Полицейскую академию и встретилась с ее директором, другими высокопоставленными сотрудниками и прикомандированными к Академии должностными лицами полиции Организации Объединенных Наций, которые информировали ее об обнадеживающих перспективах формирования Гаитянской национальной полиции. |
It looked forward to the implementation of the joint programme with UNDP on private sector development and hoped that further joint programmes would be formulated and implemented, taking into consideration the encouraging feedback from stakeholders and donors. |
Она весьма рассчитывает на осуществление совместной программы с ПРООН, направленной на развитие част-ного сектора, и надеется, что будут разрабатываться и осуществляться и другие совместные программы с учетом обнадеживающих результатов обратной связи между заинтересованными участниками и донорами. |
In addition, Viet Nam continuously takes the lead among developing countries in terms of poverty reduction and recorded encouraging results in the fields of job creation, education and training, population and family planning, and people's health-care. |
Кроме того, Вьетнам постоянно занимает ведущее положение среди развивающихся стран в плане сокращения масштабов нищеты и добился обнадеживающих результатов в области создания новых рабочих мест, образования и профессиональной подготовки, народонаселения и планирования размера семьи и в области государственного здравоохранения. |
Despite some recent encouraging developments, such as measures to decrease the number of children dropping out of school, the Committee remains concerned that different charges for primary school continue to be levied despite the legal guarantee of free primary education. |
Несмотря на ряд недавних обнадеживающих событий, таких как принятие мер по сокращению школьного отсева, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в начальной школе продолжает наблюдаться практика различных поборов, несмотря на правовую гарантию бесплатного начального образования. |
At its sixtieth session, the Commission on Human Rights had adopted a number of encouraging resolutions, including thematic resolutions on terrorism and human rights, trafficking in persons, and impunity and had established some new country mandates for the purposes of early warning and preventive action. |
Комиссия по правам человека приняла в ходе своей шестидесятой сессии несколько обнадеживающих резолюций, в частности по вопросу о терроризме и прав человека, торговли людьми и безнаказанности, а также определила новые полномочия стран в отношении заблаговременного уведомления и превентивных действий. |
It highlights the constructive contributions of member States of the Conference, which made it possible to carry out a number of encouraging activities aimed at resuming negotiations on important disarmament instruments in the Conference. |
В нем подчеркивается конструктивный вклад, внесенный государствами-членами Конференции, благодаря которому был проведен ряд обнадеживающих мероприятий с целью возобновления на Конференции переговоров по важнейшим документам в области разоружения. |
Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. |
С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты». |
The Panel is hoping that this report will contribute to a shift in policies - in the light of the recent encouraging political and military developments on the ground - that will bring the exploitation of resources back to a legally acceptable level. |
Группа надеется, что настоящий доклад будет способствовать изменению политики - в свете последних обнадеживающих политических и военных событий на местах, - что позволит вернуть эксплуатацию ресурсов в приемлемые в правовом отношении рамки. |
One of the most encouraging results of the Security Council's summit declaration and of the General Assembly's Millennium Declaration is the consensus that emerged on the need for comprehensive peace-building that addresses conflict at all stages - from prevention to settlement to post-conflict peace-building. |
Одним из наиболее обнадеживающих результатов принятия декларации саммита Совета Безопасности и Декларации тысячелетия Генеральной Ассамблеи является достижение консенсуса о необходимости всеобъемлющего миростроительства, позволяющего реагировать на конфликтные ситуации на всех этапах - от предотвращения и урегулирования до постконфликтного миростроительства. |
They noted with satisfaction that the present meeting was being held against the background of the liberation of major towns in the north of the country and encouraging prospects for the conclusion of the Transition. |
Они с удовлетворением отметили, что заседание в Брюсселе проходит на фоне освобождения крупных городов на севере страны и появления обнадеживающих перспектив завершения переходного процесса. |