Based on the encouraging trends of the past, and assuming that the ramifications of the current financial crisis will be limited, it is anticipated that these resource mobilization efforts will be broadly successful. |
С учетом обнадеживающих тенденций прошлых лет и предположения, что последствия текущего финансового кризиса будут иметь ограниченный характер, следует надеяться, что эти усилия по мобилизации ресурсов в целом будут успешными. |
Despite the lack of encouraging results, we still believe firmly in the Rio Declaration on Environment and Development, and we wish to draw particular attention to Principles 3 and 4, which read as follows: |
Несмотря на отсутствие обнадеживающих результатов, мы по-прежнему твердо верим в Рио-де-Жанейрскую декларацию по окружающей среде и развитию и хотели бы привлечь особое внимание к принципам З и 4, которые гласят: |
On another front, with regard to the encouraging response of the international community in combating piracy off the Somalian coast, we think that piracy is a natural response to the unstable situation in Somalia and cannot be addressed in isolation from the political situation in the country. |
С другой стороны, что касается обнадеживающих мер реагирования международного сообщества на борьбу с пиратством у берегов Сомали, то мы считаем, что пиратство является естественной реакцией на нестабильную ситуацию в Сомали и что эта проблема не может рассматриваться и решаться изолированно от политической ситуации в стране. |
Against a backdrop of visible and encouraging signs of peace taking root in Bosnia and Herzegovina, the Security Council acted last June to extend the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina until 1 June 2001. |
С учетом реальных и обнадеживающих событий, свидетельствующих об укоренении мира в Боснии и Герцеговине, в июне нынешнего года Совет Безопасности принял решение о продлении срока действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до 1 июня 2001 года. |
In combining the two reports - one on the reform of the Security Council and another on the work of the Council - we have been exposed to the positive and encouraging achievements of the Council and the areas which still need attention. |
При ознакомлении с обоими докладами - о реформе Совета Безопасности и о работе Совета - мы получаем представление о позитивных и обнадеживающих достижениях Совета и о тех областях, которые продолжают требовать нашего внимания. |
I thought there were some encouraging prospects in what the Prime Minister said, but what is the exit strategy - and its timescale - for Bosnia and Herzegovina to move into a normal relationship with the international community? |
Мне кажется, что о некоторых обнадеживающих перспективах говорил премьер-министр, однако, какой будет стратегия ухода миссии и сроки ее вывода для того, чтобы Босния и Герцеговина приступила к налаживанию нормальных отношений с международным сообществом? |
The draft African Union convention on internally displaced persons is an encouraging step in that direction, and it is important that it be well crafted to ensure that IDP protection standards are adequately covered. |
Проект конвенции Африканского союза о внутренне перемещенных лицах является одним из обнадеживающих шагов в этом направлении, и важно, чтобы он был хорошо проработан, чтобы обеспечить адекватный охват стандартов защиты внутренне перемещенных лиц. |
Although encouraging trends have emerged in the last few years, the differences between the development levels in Africa and the rest of the world are even wider in the area of these technologies than those perceived when using more traditional measures of development. |
Хотя прошедшие несколько лет ознаменовались появлением обнадеживающих тенденций, различия между уровнями развития в Африке и в остальных районах мира еще более расширились в области этих технологий, чем в использовании более традиционных средств развития. |
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. |
В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
"the determination of Africa's peoples to work towards peace and development has driven many of the successes and encouraging developments during the reporting period". (A/64/210, para. 70) |
«решительный курс африканских народов в направлении мира и развития лежит в основе успехов и обнадеживающих событий за отчетный период» (А/64/210, пункт 70). |
Encouraging signs have recently been witnessed surrounding this proposal. |
Недавно мы стали свидетелями обнадеживающих признаков в том, что касается этого предложения. |
Encouraging developments have taken place for the resolution of this issue. |
Путь к решению этого вопроса ознаменовался рядом обнадеживающих событий. |
Encouraging results have been reported in weapons being handed over voluntarily by the entities, or being uncovered by SFOR. |
Сообщается об обнадеживающих результатах в отношении добровольной сдачи оружия образованиями или его обнаружения СПС. |
Encouraging overall progress had been made over the past year. |
За последний год удалось добиться обнадеживающих успехов по всем направлениям. |
However, despite encouraging signs, the genuine efforts to achieve a just and lasting peace in the region continue to run up against incidents and actions contrary to peace and stability in the region. |
Однако несмотря на появление обнадеживающих признаков, подлинным усилиям по достижению справедливого и прочного мира в регионе по-прежнему препятствуют различные инциденты и действия, противоречащие интересам мира и стабильности в регионе. |
Encouraging initiatives have been taken by States of the subregion to combat effectively the illicit circulation and proliferation of small arms and light weapons. |
Государствами субрегиона предпринят ряд обнадеживающих усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Encouraging signs include the active participation of human rights defenders and civil society in Guinea and in the Niger in the political transition, including in raising awareness on the critical issue of the food crisis. |
К числу обнадеживающих сдвигов относится активное участие правозащитников и гражданского общества в Гвинее и Нигере в политическом переходном процессе, включая повышение степени информированности по крайне важному вопросу, касающемуся продовольственного кризиса. |
There are encouraging trends, however. |
Однако отмечается ряд обнадеживающих тенденций. |
A number of encouraging steps have been taken. |
Был предпринят ряд обнадеживающих шагов. |
There were many encouraging signs. |
Налицо много обнадеживающих признаков. |
There were some encouraging signs. |
Есть несколько обнадеживающих признаков. |
There are some encouraging developments. |
Есть ряд обнадеживающих событий. |
Despite major difficulties, there have been some encouraging results achieved by some LDCs, particularly in the areas of health and education. |
Несмотря на значительные затруднения, НРС достигли некоторых обнадеживающих результатов, в частности в области здравоохранения и образования. |
To achieve these encouraging outcomes, the State budget allocated to cultural and information field has been increased on a year-on-year basis. |
Для достижения подобных обнадеживающих результатов ассигнования, выделяемые из государственного бюджета на сферы культуры и информации, год от года увеличивались. |
The two UN agencies congratulate both the principal investigators, sponsors and the trial volunteers who have made this encouraging result possible. |
Эти два учреждения ООН поздравили основных исследователей, спонсоров и добровольцев, принимавших участие в испытаниях, которые сделали возможным появление таких обнадеживающих результатов. |