Implementation of the policy regarding housing and environmental improvement, as an essential component of social progress, has made it possible to obtain encouraging results through: |
Являясь одной из основных составляющих социального прогресса, политика в сфере жилищного строительства и улучшения условий жизни позволила достичь обнадеживающих результатов путем: |
This in-depth survey was carried out from September to November 2002 through partner stations worldwide, and it has revealed a number of encouraging trends: |
В результате этого углубленного обзора, проведенного в период с сентября по ноябрь 2002 года с участием радиовещательных станций-партнеров, был выявлен ряд обнадеживающих тенденций: |
Generally speaking, there have been several encouraging signs, including the political progress made by the parties, which took concrete form on 18 March 2006 when six party leaders signed an agreement requesting the President and the Parliamentary Assembly to enact a series of constitutional changes. |
В целом, мы отмечаем ряд обнадеживающих знаков, включая достигнутый сторонами политический прогресс, который принял конкретную форму 18 марта 2006 года, когда руководители шести сторон подписали соглашение, содержащее обращенные к президенту и Парламентской Ассамблее требования внести в конституцию ряд изменений. |
They welcomed the fact that UNCTAD's proposals were consistent with the current situation in Morocco, a country which, following courageous reforms, was now achieving concrete and encouraging results in attracting investments. |
Они приветствовали тот факт, что предложения ЮНКТАД соответствуют нынешней ситуации в Марокко как страны, которая после смелых реформ начинает теперь добиваться конкретных и обнадеживающих результатов с точки зрения привлечения инвестиций. |
Measured against the goal set at the twentieth special session of the General Assembly, on countering the world drug problem together, the international community can report encouraging results. |
Оценивая, в какой мере была достигнута цель, поставленная на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, международное сообщество может говорить об обнадеживающих результатах. |
With regard to reconstructing the Democratic Republic of the Congo, the United Nations system intends to use the encouraging signs of progress that were apparent in 2001 in order to consolidate the achievements of its past and present activities and take account of the new context. |
Что касается деятельности по восстановлению Демократической Республики Конго, то система Организации Объединенных Наций намеревается, с учетом обнадеживающих признаков, появившихся в 2001 году, закрепить свои предыдущие и нынешние достижения и принять во внимание новую сложившуюся обстановку. |
She noted that while there was uncertainty about the contribution of one major donor, there were some encouraging signs of emerging financial support from many developing and transition countries. |
Она отметила, что, хотя сохраняется неопределенность в отношении взноса одного из крупных доноров, имеет место ряд обнадеживающих признаков того, что финансовая поддержка может быть оказана многими развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
We owe these highly encouraging results not only to the financial commitment of the State, its development partners and innovative door-to-door vaccination strategies, but also to the positive involvement of traditional chiefs. |
Мы добились этих весьма обнадеживающих результатов не только за счет финансовой поддержки государства, его партнеров в области развития и современных стратегий массовой вакцинации, но и также благодаря позитивному участию традиционных вождей племен. |
One of the most encouraging signs of the RENEUER project was the ability of the national coordinators to establish an effective and wide cooperation in producing these documents, which should be available in their final form in the second part of this year. |
Одним из самых обнадеживающих аспектов проекта РЕНЕУР стала способность национальных координаторов наладить эффективное и широкое сотрудничество при подготовке этих документов, которые должны быть окончательно доработаны во второй половине текущего года. |
The two Meetings of the Consultative Process yielded many encouraging and positive results on the issues of environmental protection, fisheries, scientific research, capacity-building, suppression of crimes at sea and strengthening of regional cooperation. |
Участники этих двух совещаний Консультативного процесса добились обнадеживающих и позитивных результатов по вопросам, касающимся защиты окружающей среды, рыболовства, научных исследований, наращивания потенциала, борьбы с преступностью на море и укрепления регионального сотрудничества. |
In this regard, several speakers have pointed to many individual elements that are encouraging: the ceasefire, the disengagement, the withdrawal of foreign forces and the inter-Congolese dialogue. |
В этой связи в выступлениях нескольких ораторов был выделен целый ряд отдельных обнадеживающих элементов: прекращение огня, разъединение сил, вывод иностранных войск и межконголезский диалог. |
It is too early to assess the impact of the Monterrey Conference and the encouraging commitments by several donors to reverse the trends of ODA and the funding of operational activities for development of the United Nations system. |
Пока слишком рано давать оценку воздействия Монтеррейской конференции и взятых на себя рядом доноров обнадеживающих обязательств повернуть вспять тенденцию в вопросах ОПР и финансирования оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
One encouraging development, however, had been the cooperation manifested by the Government of New Zealand in dealing with the issue of Tokelau; he hoped it would inspire other administering Powers to do likewise. |
Одной из обнадеживающих тенденций, тем не менее, стало сотрудничество, на которое пошло правительство Новой Зеландии при решении вопроса Токелау; он надеется, что это станет показательным примером для других управляющих держав. |
It must nevertheless be recognized that in view of the efforts our country has made recently in the area of environment, Togo has received some encouraging promises. |
Тем не менее надо признать, что с учетом усилий, предпринятых на сегодня нашей страной в области экологии, Того получило много обнадеживающих обещаний. |
However, several obstacles still stand in the way to its full implementation which can be overcome if all parties concerned relaunch their efforts to sustain and expand the encouraging results so far achieved. |
Вместе с тем на пути к ее полному осуществлению по-прежнему стоят несколько препятствий, которые могут быть устранены, если все заинтересованные стороны возобновят свои усилия по поддержке и развитию тех обнадеживающих результатов, которые получены к настоящему времени. |
The growing effort in many countries to involve a wide range of participants is one of the most encouraging trends to date; |
К настоящему времени одной из наиболее обнадеживающих тенденций является активизация во многих странах усилий по обеспечению широкого круга участников; |
We have witnessed some encouraging signs in the midst of widespread tragedy and despair, thanks to the intense diplomatic activity involving, among others, the Governments of the United States and the United Kingdom. |
В условиях этой масштабной трагедии и отчаяния мы стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков благодаря напряженной дипломатической деятельности с участием, в том числе, правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
During the past month, the international community witnessed some encouraging political events in Afghanistan, such as the successful conclusion of the Emergency Loya Jirga and the inauguration of the Transitional Authority under the presidency of Mr. Hamid Karzai. |
В течение последнего месяца международное сообщество было свидетелем некоторых обнадеживающих политических событий в Афганистане, таких как успешное завершение Чрезвычайной Лойя джирги и создание Переходной администрации под руководством г-на Хамида Карзая. |
The vestiges of war remain; the country's situation is still fragile internally, and this in turn does not make for many encouraging signs externally in the event of a deterioration. |
Сохраняются следы войны; внутриполитическая ситуация в стране по-прежнему нестабильна, а в случае ее ухудшения вряд ли можно рассчитывать на появление многочисленных обнадеживающих внешних признаков. |
Moreover, we are pleased to note the adoption of encouraging economic measures, which, however, must be pursued taking into account the interests of all Kosovars and the goal of stabilizing the region. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем принятие обнадеживающих экономических мер, которые, однако, следует осуществить с учетом интересов всех жителей Косово и цели стабилизации региона. |
The impact of the African Growth and Opportunity Act: some encouraging results but more needs to be done |
Последствия принятия Закона о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран: необходимость дополнительных мер на фоне отдельных обнадеживающих результатов |
In an encouraging development, on 19 July, at the Government's invitation, Daw Aung San Suu Kyi attended for the first time in nine years official ceremonies on the occasion of "Martyrs Day" in Yangon. |
Одним из обнадеживающих событий стало то, что 19 июля г-жа Аунг Сан Су Чжи по приглашению правительства в первый раз за девять лет участвовала в официальных церемониях по случаю «Дня мучеников» в Янгоне. |
Given the recent encouraging developments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, this session's work, after many frustrating years, will be critical to achieving our disarmament agenda. |
Ввиду последних обнадеживающих событий в области ядерного разоружения и нераспространения работа текущей сессии после многих лет тупиковой ситуации будет иметь решающее значение в выполнении нашей программы разоружения. |
Concern and risks still remain, despite encouraging trends regarding declining net rates of deforestation, possible declines in illegal logging rates and the devolution of forest tenure rights to some local communities. |
Вопросы и потенциальные проблемы по-прежнему сохраняются, несмотря на наличие таких обнадеживающих тенденций, как снижение чистых темпов обезлесения, ожидаемое сокращение масштабов незаконной вырубки и передача прав на владение лесными угодьями некоторым местным общинам. |
Since we met here last year, there have been a number of encouraging developments in the disarmament, non-proliferation and arms control field that have given hope for progress in our collective endeavour to achieve a more just, peaceful and secure world. |
С тех пор как мы собирались здесь в прошлом году, произошел ряд обнадеживающих сдвигов в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, которые вселяют надежды на прогресс в наших общих усилиях по обеспечению более справедливого, мирного и безопасного будущего. |