Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Enabling - Что позволит"

Примеры: Enabling - Что позволит
The task forces would be configured in a structure of "graduated readiness", with the lead elements held at highest readiness and other elements ready at longer notice, enabling a graduated response to a crisis or crises. Эти оперативные группировки будут образовывать структуру, в которой все составляющие будут определяться по «шкале готовности»: ведущие элементы будут находиться в состоянии наивысшей готовности, а другие будут готовы действовать с более заблаговременным предупреждением, что позволит обеспечивать дозированное реагирование на кризис или кризисы.
(a) Data for agricultural and non-agricultural households will be geo-referenced together, enabling the linkage across the agricultural, health, education, labour and other relevant sectors; а) данные по сельскохозяйственным и несельскохозяйственным домохозяйствам будут снабжаться общей геопривязкой, что позволит устанавливать связь между сельским хозяйством, здравоохранением, образованием, сферой труда и другими соответствующими секторами;
The steering committee will provide an effective channel for information between the secretariat, GRF Davos, and the CST Bureau, enabling effective coordination of efforts in the organization of the conference, and ensuring effective working relationships. руководящий комитет обеспечит эффективный канал передачи информации между секретариатом, ФГР-Давос и Бюро КНТ, что позволит добиться эффективной координации усилий в рамках организации конференции и создает возможность для налаживания эффективных рабочих отношений;
Such data can elaborate conditions and localities of extreme stigma, enabling social protection and efforts to redress discrimination. На основе таких данных можно определить условия и районы наличия особо сильно выраженной стигматизации, что позволит обеспечить уязвимым людям социальную защиту и содействовать устранению дискриминации.
Further, it will create an enabling environment, provide equal access to basic services and ensure their economic independence to facilitate their participation. Правительство также намерено создать условия, стимулирующие расширение прав и возможностей женщин, предоставить им равный доступ к базовым услугам и обеспечить экономическую независимость, что позволит им более активно участвовать в общественной жизни.
It is expected that the Consortium will be preceded by a closed-door discussion on Darfur, enabling the focus of the event to remain on Comprehensive Peace Agreement issues. Предполагается, что до открытия совещания Консорциума состоится обсуждение ситуации в Дарфуре за закрытыми дверями, что позволит совещанию сосредоточить внимание на вопросах осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Another advantage of this suggested structure is that the JMAC would be able to obtain unfiltered information and raw data from the sectors and UNMO teams, enabling it to make more accurate assessments. Другое преимущество предлагаемой УСВН структуры заключается в том, что совместная аналитическая секция миссии сможет получать неотфильтрованную информацию и сырые данные от секторов и групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, что позволит ей осуществлять более точную оценку.
When they have been active for at least three years, such associations may be granted recognition by the administrative authorities, enabling them to go to court in connection with any complaint relating to the protection of nature and the environment. В тех случаях, когда эти ассоциации осуществляют свою деятельность в течение, по меньшей мере, трех лет, они могут заключать с административными органами обоснованные соглашения, что позволит им возбуждать судебные иски в связи с любым ущербом, причиняемым природе и окружающей среде.
She confirmed that discussions on the 3x3 initiative were accelerating and hoped that the process would soon be drawing to an end, enabling UNHCR to reduce its presence in the Balkans region as anticipated at the end of 2006. Она подтвердила активизацию обсуждения инициативы ЗхЗ и выразила надежду на скорое завершение этого процесса, что позволит УВКБ сократить масштабы своего присутствия в Балканском регионе, как это и ожидалось, в конце 2006 года.
In conclusion, I hope this Committee's deliberations will lead to a consensus on strengthening our activities, enabling us to meet the aspirations of our peoples to security, peace, development and regional and international stability. В заключение, я выражаю надежду на то, что обсуждения в этом Комитете приведут к принятию консенсуса по вопросам укрепления нашей деятельности, что позволит нам оправдать ожидания наших народов на безопасность, мир, развитие и региональную и международную стабильности.
I only hope that policymakers' vigilance will prevail (and be improved upon), enabling China's high-growth story to continue for another 10, 20, or 30 years. Я лишь надеюсь на то, что бдительность политиков не угаснет (и даже усилится), что позволит истории быстрого экономического роста Китая продолжаться следующие 10, 20 или 30 лет.
The last €500 million could fund an eight-fold increase in research and development aimed at improving CO2-efficient energy technologies, enabling everyone in the long run to reduce emissions much more dramatically, and at much lower cost. Оставшиеся €500 миллионов могут профинансировать восьмикратное увеличение в исследованиях и достижениях, целью которых является улучшение энергетических технологий, которые будут рациональными в отношении CO2, что позволит каждому в конечном счете гораздо сильнее сократить выбросы и с гораздо более низкими затратами.
It is therefore proposed that this limitation be eliminated, enabling UNDP to target additional resources strategically to countries with demonstrated good performance and results, where clear capacity development needs exist. Это ограничение предлагается снять, что позволит ПРООН, руководствуясь стратегическими соображениями, выделить целевым порядком дополнительные ресурсы странам, добившимся хороших результатов и испытывающим острую потребность в укреплении своего потенциала.
The ESF in-service programme in Jordan would henceforth produce about 200 qualified graduates a year, enabling the Agency to upgrade all underqualified teachers in the field over a 10-year period. В дальнейшем дневное отделение Педагогического факультета в Иордании будет обеспечивать обучение примерно 200 выпускников средней школы в год, что позволит Агентству за 10-летний срок провести переподготовку всех учителей, не обладающих достаточной квалификацией.
Three will support the Bolivia business plan for the elimination of illicit crops through alternative development, enabling UNDCP to fulfil a catalytic function in agroforestry and vocational training in the Chapare region. Три из них будут направлены на обеспечение плана действий Боливии по ликвидации незаконных культур с помощью мер альтернативного развития, что позволит ЮНДКП оказать активное содействие деятельности в области агролесомелиорации и профессиональной подготовки в районе Чапаре.
He thus proposed that, in addition to the opt-out facility, there should also be an opt-in facility, enabling States to add to the list of types of assignment and categories of receivables to which the Convention applied. Поэтому он предлагает, что помимо возможности отказаться от применения соответствующих положений необходимо предусмотреть также возможность выражения согласия на их применение, что позволит государствам расширить перечень видов уступки и категорий дебиторской задолженности, к которым может быть применима конвенция.
Implementation of the measures necessary for setting up the municipal housing stock (renovation, remunicipalization, construction) will require up to EK 750 million from the State budget until the year 2001, enabling the establishment of 2,500 rental apartments. Осуществление мер, необходимых для создания муниципального жилищного фонда (реконструкция, ремуниципализация, строительство) потребует до 750 млн. эстонских крон из государственного бюджета до 2001 года, что позволит иметь 2500 квартир для сдачи в наем.
During the start-up phase of new missions, the Planning Officers will serve as dedicated focal points for all technical assessments, enabling the continuity of United Nations-specific expertise in the area of military strategy. В процессе создания новых миссий сотрудники по вопросам планирования будут выполнять функции специальных координаторов по всем техническим оценкам, что позволит сохранить особые знания и опыт, накопленные Организацией Объединенных Наций в такой области, как военная стратегия.
However, the smaller European software companies are likely to still find themselves the object of a merger approach enabling them to gain critical mass in the marketplace and the potential to emerge as bigger players in the marketplace. Однако менее крупные европейские компании, вероятно, будут и дальше оставаться объектами поглощений, что позволит им упрочить положение на рынке.
The main purpose of this unit is to enhance the effectiveness of CASA, enabling the United Nations better to assist Member States in the implementation of the Programme of Action adopted by the July 2001 Conference. Главная цель этого подразделения - повысить эффективность Программы координации по стрелковому оружию, что позволит Организации Объединенных Наций оказывать более эффективную помощь государствам-членам в осуществлении Программы действий, принятой на состоявшейся в июле 2001 года Конференции.
The Istanbul Programme of Action is expected to build on the progress to date and accelerate economic growth and development with a view to enabling LDCs to meet the threshold for graduation. Предполагается, что осуществление Стамбульской программы действий будет опираться на достигнутые к настоящему моменту результаты и способствовать ускорению темпов экономического роста и развития, что позволит НРС достичь пороговых уровней, установленных для выхода из этой категории стран.
Finally, it is important that development of performance awards and bonuses not be considered as a substitute for fair and adequate compensation and salary levels which would ensure competitive conditions of service enabling the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre. И наконец, важно, чтобы разработка концепции поощрительных выплат и премий не рассматривалась в качестве замены системы выплаты справедливого и адекватного вознаграждения и установления справедливых уровней окладов, что позволит обеспечить конкурентоспособные условия службы и возможность для Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал самой высокой квалификации.
According to the ANAM forecast for 2012, about 1,590,975 persons will be registered with RAMED, enabling 5,409,292 persons to have access to health care under this scheme. Seventy-seven per cent of beneficiaries belong to poor families and 23 per cent to families in vulnerable circumstances. По прогнозам НАМС на 2012 год, СМПМНЛ будут охвачены 1590975 человек, что позволит 5409292 лицам пользоваться медицинским обслуживанием по линии этой схемы. 77% льготников являются членами бедных семей и 23% - семей, оказавшихся в уязвимом положении.
As the needs have been outlined in the request for proposal, responses will have presented different design/cost solutions that represent the best thinking of several design-builders, enabling the owner to better manage the financial risk connected with the project. После отражения потребностей в просьбе направлять оферты поступающие предложения будут содержать различные варианты проекта и его стоимости, отражающие самые лучшие идеи нескольких проектировщиков-строителей, что позволит владельцу лучше управлять финансовыми рисками, связанными с проектом.
The development of this software continues to promote and strengthen the social, cultural and geographical context in which the different indigenous peoples live, enabling information to be generated nationally and the different events related to their lives, experiences and needs to become generally known. Разработка такого программного обеспечения преследовала цель развить и упрочить социальную, культурную и географическую среду, в которой сосуществуют различные коренные народы, что позволит создать условия для сбора данных на общенациональном уровне, равно как и сделать общедоступными сведения об образе их жизни, опыте и потребностях.