I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. |
Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов. |
We are confident that more Member States will come forward to lend their support to the Centre in the days ahead, enabling it to increase its activities in the field of peace and disarmament. |
Мы уверены в том, что в дальнейшем еще большее число государств-членов станут оказывать поддержку Центру, что позволит ему наращивать свою деятельность в области укрепления мира и разоружения. |
We believe that this approach will provide our partner Governments with a higher degree of predictability and thus help them to prepare longer-term strategies and spending programmes with greater confidence, enabling them to accelerate progress towards the MDGs. |
Мы полагаем, что такой подход предоставит правительствам из числа наших партнеров больше возможностей в плане предсказуемости и тем самым поможет им разрабатывать более долгосрочные стратегии и программы ассигнований и делать это с большей уверенностью, что позволит им ускорить движение в направлении достижения ЦРДТ. |
I believe that, under your presidency, this Organization will make further progress in its reforms, enabling it to respond promptly to the challenges faced by the international community. |
Я уверен, что под Вашим руководством наша Организация достигнет дальнейшего прогресса в осуществлении своих реформ, что позволит ей должным образом реагировать на проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The Niger thus had need of assistance from the international community in order to make the plan an effective instrument to combat desertification and climate change, enabling it to achieve the Millennium Development Goals. |
Таким образом, Нигер нуждается в помощи со стороны международного сообщества, с тем чтобы сделать этот план эффективным инструментом для борьбы с опустыниванием и изменением климата, что позволит ему достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Selection for 19 new posts should be completed by June 2010, enabling the Police Division to improve efficiency and liaise more effectively with Member States. |
Набор кандидатов на 19 новых должностей должен быть завершен к июню 2010 года, что позволит Полицейскому отделу повысить эффективность своей работы и улучшить связь с государствами-членами. |
(e) The provision of more management information, enabling better decision-making and strategic planning and enhancing member experiences through improved service standards; |
е) предоставления большего объема управленческой информации, что позволит улучшить процесс принятия решений и стратегическое планирование и будет способствовать расширению опыта членов благодаря более высоким стандартам обслуживания; |
The Netherlands calls on the General Assembly to welcome the report and to remain engaged on this agenda, enabling the Secretary-General to continue his essential role. |
Нидерланды призывают Генеральную Ассамблею приветствовать доклад и продолжать участвовать в работе по данной повестке дня, что позволит Генеральному секретарю и в дальнейшем играть существенную роль в этом процессе. |
It is hoped that a targeted, multi-year, intergovernmentally approved strategy may attract increased investments in the Environment Fund, enabling targets to be reached earlier than scheduled. |
Выражается надежда на то, что целенаправленная, многолетняя, утвержденная на межправительственном уровне стратегия может привлечь дополнительные инвестиции в Фонд окружающей среды, что позволит достичь поставленных целей раньше срока. |
Transparency of operations at all levels and in all phases, enabling the Ministry of Education and Scientific Research (MENRS) to re-focus on its pedagogical functions; |
прозрачность действий на всех этапах и уровнях, что позволит Министерству национального образования и научных исследований сосредоточиться на своих педагогических функциях; |
Based on the latest information supplied by the Administration, the expectation is that Umoja will be fully rolled out in peacekeeping operations by October 2013, enabling a partial use of Umoja in the first year of implementation, if Umoja is proven to be ready. |
Согласно последней полученной от администрации информации, ожидается, что в операциях по поддержанию мира «Умоджа» будет полностью внедрена к октябрю 2013 года, что позволит частично использовать эту систему в первый год после перехода на МСУГС, если будет доказана ее готовность. |
AMISOM and the army will continue to hold areas recovered under Operation Eagle and Operation Indian Ocean, enabling access of the Federal Government to these areas and allowing stabilization efforts to continue. |
АМИСОМ и национальная армия продолжат удерживать районы, возвращенные в результате операций «Орел» и «Индийский океан», что позволит правительству продолжить там усилия по стабилизации. |
In each part, these presentations will be followed by guiding questions, which will be collated and provided by the co-facilitators prior to SED 4, and questions from Parties, enabling a focused exchange and dialogue among experts and Parties. |
В ходе каждой части после этих заявлений будут обсуждены направляющие вопросы, которые будут упорядочены и представлены посредниками до начала СЭД 4, а также вопросы от Сторон, что позволит провести сфокусированный обмен мнениями и диалог между экспертами и Сторонами. |
The planned co-location of key content producers in the new offices is expected to promote synergies in editorial and production processes, further enabling the Department to develop new and innovative programming in all media. |
Предполагается, что планируемое совместное размещение ключевых разработчиков информационных материалов в новых служебных помещениях будет способствовать повышению слаженности процессов подготовки и выпуска материалов, что позволит Департаменту разрабатывать новые и инновационные программы с использованием всех видов носителей. |
Awareness has also been raised with regard to the need for offering modular further education opportunities for women in rural areas under the Rural Development Programme, enabling women to strengthen their strategic capabilities in the context of committee work at both the agricultural policy and regional policy levels. |
Также принимаются меры по повышению уровня осведомленности о потребности в дополнительных возможностях модульного образования для женщин в сельской местности в рамках Программы по развитию сельских районов, что позволит женщинам расширить свои стратегические возможности в контексте работы комитетов как на уровне сельскохозяйственной, так и региональной политики. |
When linked to energy, ICT, particularly in the development of distributive smart grids, could similarly revolutionize energy production and use, enabling countries without conventional grids to fast track development. |
В сочетании с энергетикой ИКТ, в частности в процессе создания умных распределительных сетей, также способны революционизировать производство и потребление энергии, что позволит странам, в которых отсутствуют обычные сети, развиваться быстрыми темпами. |
It hoped that the information on violations of international counter-terrorism legislation which his Government regularly sent to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation would finally be given due consideration by the Russian Government, enabling the start of productive bilateral dialogue in the near future. |
Она надеется, что информации о нарушениях международного контртеррористического законодательства, которую его правительство регулярно направляет в министерство иностранных дел Российской Федерации, будет, наконец, уделено должное внимание со стороны российского правительства, что позволит начать продуктивный двусторонний диалог в ближайшем будущем. |
Such benefits include, but are not limited to, the availability of advance cargo information enabling risk assessment prior to the arrival of the cargo and the exchange of Customs information in a secure environment that will prevent the submission of different Customs declarations along a TIR transport. |
Эти преимущества включают, в частности, наличие предварительной информации о грузе, позволяющей проводить оценку рисков до прибытия груза, и обмен информацией между таможенными службами в безопасных условиях, что позволит предотвратить представление отличных друг от друга таможенных деклараций в процессе перевозки в режиме МДП. |
The new relationship would allow developing countries to achieve economic growth at a rapid rate, enabling them to become full partners with the developed countries in an international economic environment based on equality, common interests and participation, thereby ensuring their continued efforts towards sustainable development. |
Новые отношения позволили бы развивающимся странам быстрыми темпами обеспечить экономический рост и стать полноправными партнерами развитых стран в рамках международной экономической системы, основанной на таких принципах, как равенство, общие интересы и участие, что позволит им неуклонно добиваться устойчивого развития. |
The Governing Council also recommended that the APCICT website be made more interactive by giving member States the option of uploading and downloading content, thus better enabling the sharing of experiences. |
Совет управляющих также рекомендовал АТЦИКТ придать веб-сайту АТЦИКТ более интерактивный характер, предоставив государствам-членам право выгружать и загружать информационные материалы, что позволит, тем самым, более эффективно обмениваться опытом. |
This framework for engagement should be both results-oriented and flexible, enabling the regional programme to respond quickly when opportunities to strengthen a regional institution arise without losing sight of the intended outcomes to which interventions should contribute. |
Эти рамки взаимодействия должны быть одновременно ориентированными на конкретные результаты и гибкими, что позволит региональной программе оперативно реагировать при возникновении возможностей для укрепления того или иного регионального учреждения, не упуская из виду намеченные результаты, достижению которых должны способствовать проводимые мероприятия. |
In addition, he informed the Meeting that Brazil had delivered its submission to the Secretary-General on 17 May 2004, enabling the Commission to begin consideration of the submission at its fourteenth session, to be held from 30 August to 3 September 2004. |
Кроме того, он сообщил Совещанию, что 17 мая 2004 года Бразилия направила свое представление Генеральному секретарю, что позволит Комиссии начать рассмотрение представления на ее четырнадцатой сессии, запланированной на период с 30 августа по 3 сентября 2004 года. |
The Secretary-General further stated: The implications of this change for the United Nations are clear: future success hinges on its ability to achieve a unity of purpose among its diverse departments, funds and programmes, enabling it to act coherently and deploy its resources strategically. |
Генеральный секретарь далее отметил, что «последствия этого изменения для Организации Объединенных Наций ясны: в дальнейшем успех будет зависеть от ее способности обеспечивать единство целей ее различных департаментов, фондов и программ, что позволит ей действовать согласованно и использовать свои ресурсы на стратегически важных направлениях. |
In this sense, all civilizations ought to become "learning civilizations" enabling the development of a broad dialogue among and with other civilizations. |
В этом смысле всем цивилизациям следует становиться «познавающими цивилизациями», что позволит установить широкий диалог среди цивилизаций и с другими цивилизациями. |
Evaluation would be dealt with comprehensively on five ascending levels, enabling the Department to analyse not only what participants had learned at the conclusion of the training, but also the benefit to missions and the contribution to the attainment of the Department's objectives. |
Оценка будет производиться всеобъемлющим образом по пяти уровням в порядке возрастания, что позволит Департаменту не только определить то, какие знания участники приобрели к концу курса подготовки, но также проанализировать выгоды для миссий и вклад в достижение целей Департамента. |