Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Enabling - Что позволит"

Примеры: Enabling - Что позволит
Perhaps it could also be possible to look at the potential benefits of making information from third party audits (by financial institutions or other organizations) available and enabling companies to use this constructively. Возможно, следовало бы также проанализировать потенциальные преимущества предоставления доступа к информации, полученной в результате аудита, проведенного третьей стороной (финансовыми учреждениями или другими организациями), что позволит компаниям использовать ее конструктивным образом.
Improvements to the Campeche and Quintana Roo refugee settlements in Mexico should be completed by the end of 1995, enabling UNHCR to begin the gradual transfer of responsibilities for infrastructure and services to the Mexican authorities. Работы по благоустройству поселений беженцев Кампече и Кинтана-Роо в Мексике должны быть завершены к концу 1995 года, что позволит УВКБ начать постепенную передачу мексиканским властям обязанностей по содержанию объектов инфраструктуры и сферы обслуживания.
This approach may motivate companies to invest in more efficient pollution abatement technologies, enabling them to reduce discharges below the permissible limits and to sell the balance to other companies for a profit. Этот подход может стимулировать компании к инвестированию средств на внедрение более эффективных технологий уменьшения масштабов загрязнения, что позволит им сократить объем отходов до уровня ниже разрешенного и продать остаток квоты другим компаниям в целях получения прибыли.
This project aims to establish satellite communication stations (INTELSAT) in a number of African countries enabling them to exchange data with each other and with European countries, particularly in the areas of the environment, natural resources and telemedicine. Этот проект направлен на создание в ряде африканских стран спутниковых станций связи (ИНТЕЛСАТ), что позволит им осуществлять обмен данными между собой и с европейскими странами, особенно в области окружающей среды, природных ресурсов и телемедицины.
In this context, it appreciates the commitment made by OSCE to make necessary adjustments in its reports, enabling the Committee to retrieve swiftly pertinent information on possible violations. В этой связи он с удовлетворением отмечает взятое на себя ОБСЕ обязательство внести необходимые изменения в свои доклады, что позволит Комитету быстро получать в свое распоряжение соответствующую информацию о возможных нарушениях.
This will then be the subject of analysis and criticism by the Sub-Commission and Governments, enabling the formulation of further instructions and issues upon which a progress report should be presented at its fifty-first (1999) session, concentrating on the basic issues which will have emerged. Затем Подкомиссия и правительства проведут анализ этого доклада и выскажут по нему критические замечания, что позволит сформулировать новые инструкции и определить вопросы, на основе которых будет подготовлен для представления пятьдесят первой (1999 года) сессии очередной доклад с уделением в нем внимания основным выявленным вопросам.
Such activities will exploit UNDCP links with international expertise, through its field operations and specialist networks, enabling it to draw upon expertise available in research institutions, non-governmental organizations and other partner organizations. В рамках этих мероприятий будут использоваться связи ЮНДКП с международными экспертами, в частности через операции на местах и сети специалистов, что позволит Программе опираться на опыт и знания, накопленные исследовательскими институтами, неправительственными организациями и другими организациями-партнерами.
(b) Establishment of a field support programme providing a single focal point enabling the Emergency Relief Coordinator to respond faster to humanitarian emergencies. Ь) создание программы полевой поддержки, которая будет выступать в качестве единого координационного центра, что позволит координатору чрезвычайной помощи более оперативно реагировать на гуманитарные чрезвычайные ситуации;
The intention is to improve the legal protection of asylum-seekers, increase public confidence in the treatment of asylum cases and ease the Ministry's workload, enabling it to concentrate more on general policy issues. Цель этой деятельности состоит в совершенствовании правовой защиты просителей убежища, повышении доверия общественности к системе рассмотрения дел о предоставлении убежища и облегчении рабочей нагрузки министерства, что позволит ему в большей мере сосредоточить внимание на общеполитических вопросах.
Nevertheless, more aid from regional organizations and the international community would be required to conclude it, enabling the Government to dedicate its efforts to development programmes in areas of return. Тем не менее, для завершения этого процесса потребуется больше помощи со стороны региональных организаций и международного сообщества, что позволит правительству сконцентрировать свои усилия на осуществлении программ развития в районах возвращения.
Networking effects and partnerships in research and collaborative networks among all stakeholders, whereby ICT can change research and education methods by enabling group interactions to share knowledge, were of particular interest. Особый интерес представляют возможности сетей и развитие партнерских отношений в области исследований и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в рамках которых ИКТ могут изменить научно-исследовательские методы, что позволит различным группам обмениваться знаниями.
All eight MDGs are essentially reflected in the paper, and baseline indicators for the MDGs are to be established in common with the PRSP targets, enabling synchronized reporting. В национальном документе нашли свое отражение практически все восемь целей Декларации тысячелетия, и теперь по этим целям предстоит определить базовые показатели, которые должны соответствовать задачам ДССПН, что позволит согласовать показатели отчетности.
The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения.
In its 2007-2009 business plan, the agency had recorded its expectation that the project would be completed in 2008, enabling the Party's return to compliance. В своем бизнес-плане на 2007-2009 годы это учреждение указало, что, как оно ожидает, выполнение проекта будет завершено в 2008 году, что позволит Стороне вернуться в режим соблюдения.
In conclusion, Syria agrees with the importance of providing the international investigation with all the resources and time it needs to finish its work, enabling it to gather true evidence in the absence of politicization and false and erroneous hypotheses. В заключение, Сирия согласна с необходимостью предоставления в распоряжение международного следствия всех тех ресурсов и времени, в которых оно нуждается для завершения своей работы, что позволит собрать правдивые свидетельства и доказательства, лишенные политизации или фальшивых и ошибочных гипотез.
Countermeasures should also be reversible, enabling the parties to engage in dialogue, as reflected in the ruling of the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case. Контрмеры должны также иметь обратимый характер, что позволит сторонам установить диалог, как это было отражено в решении Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьямарош.
Use of the revision mode might be particularly useful to further consultation processes at the national level, enabling the reader to focus on new developments without taking away the opportunity to comment on the other parts of the report. Использование режима пересмотра будет, возможно, особенно полезным для процессов дальнейших консультаций на национальном уровне, что позволит читателю сосредоточиться на новых изменениях, не отбрасывая при этом возможности представлять свои замечания по другим разделам доклада.
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки.
Our intention is therefore to become an integral part of the European Union at its next enlargement, enabling us to participate fully in a decision-making process that all too often carries wide-ranging implications for our country. Поэтому мы стремимся стать неотъемлемым элементом Европейского союза уже на следующей стадии его расширения, что позволит нам в полной мере участвовать в процессе принятия решений, нередко сопряженном с далеко идущими последствиями для нашей страны.
The Syrian Judicial Commission will continue its work so that information from the International Commission can be made available to it, enabling it to fully discharge its mandate. Судебная комиссия Сирии будет продолжать свою работу, с тем чтобы собранная Международной комиссией информация была ей предоставлена, что позволит ей полностью выполнить свою задачу.
Acquisition of satellite capability by the United Nations will provide the international community with modern and reliable tools to identify the areas of illicit drug cultivation, enabling Member States to stop narcotics production at its source. Появление у Организации Объединенных Наций спутниковых мощностей даст международному сообществу современные и надежные средства для обнаружения посевов нелегальных наркотических культур, что позволит государствам-членам пресекать производство наркотиков в зародыше.
The Federal Government is convinced that these decisions will give a decisive impetus to the CTBT negotiations with a view to enabling an early and successful conclusion of the treaty. Федеральное правительство убеждено, что эти решения придадут решающий импульс переговорам по ДВЗИ, что позволит добиться скорейшего и успешного заключения договора.
Equally important, the political institutions of the executive and Parliament will also undergo restructuring to ensure an improved enabling environment for the administration of justice and the protection of human rights. Кроме того, реструктуризации подвергнутся и органы исполнительной и законодательной власти, что позволит более действенно отправлять правосудие и защищать права человека.
Moreover, further attention should be given to capacity-building, which provided opportunities to achieve rapid success by enabling States to implement national projects and benefit from regional projects. Кроме того, дальнейшего внимания заслуживает создание потенциала, что позволит быстро добиваться успехов, помогая государствам осуществлять национальные проекты и с пользой участвовать в осуществлении региональных проектов.
In the long run, the fighting in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo must cease, and a military reform plan should be implemented in order to create an enabling environment for successful and credible disarmament, demobilization and reintegration. В долгосрочном плане необходимо обеспечить, чтобы в восточных районах Демократической Республики Конго прекратились боевые действия и был осуществлен план военной реформы, что позволит создать благоприятные условия для успешного и внушающего доверие процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.