Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Enabling - Что позволит"

Примеры: Enabling - Что позволит
The joint action proposes the establishment of a revolving fund that can make seed capital available to beneficiaries, enabling them to start microenterprises. Предполагается совместными усилиями учредить фонд оборотных средств, за счет которого будет обеспечена возможность предоставления его пользователям начального капитала, что позволит им создавать микропредприятия.
The long-term goal is that countries will improve their national procurement systems to meet internationally recognized standards enabling greater effectiveness in the use of funds to meet country obligations. Долговременная цель заключается в том, что страны смогут улучшить свои национальные системы закупок и обеспечить их соответствие международно признанным стандартам, что позволит эффективнее использовать финансовые ресурсы для выполнения национальных обязательств.
The goal, therefore, is to continually improve the information and counselling available to women and their partners, enabling them to make a well-informed decision. Поэтому целью является постоянное совершенствование информации и консультирования, доступного женщинам и их партнерам, что позволит им принять обоснованное решение.
The qualified security company will carry out specific security-related services, enabling management to devote more time and effort to planning and policy-making. Соответствующая охранная компания будет выполнять конкретные функции, связанные с обеспечением безопасности, что позволит руководству уделять больше времени планированию и разработке политики.
Provision of weekly technical assistance to 140 municipal administrations to improve their administrative and fiscal performance enabling them to provide public services to their communities Оказание еженедельной технической помощи 140 муниципальным администрациям в вопросах совершенствования их административных и финансовых показателей, что позволит им оказывать государственные услуги их общинам
During 2010, a strategy on UNICEF engagement with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and an accompanying implementation framework were finalized, enabling stronger collaboration. В 2010 году была закончена разработка стратегии участия ЮНИСЕФ в работе Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и сопроводительной программы ее реализации, что позволит укрепить сотрудничество в этой области.
Further revenue growth should be achieved once increased mining activities started to make a significant contribution, enabling the Government to improve the services provided to the country's citizens. Дальнейший рост государственных поступлений должен быть достигнут после того, как активизация деятельности в горнодобывающей отрасли начнет давать существенные результаты, что позволит правительству повысить качество услуг, предоставляемых гражданам страны.
The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности.
Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности.
There is an immediate requirement to address the institutional barriers to greater coherence in business operations, enabling the United Nations development system to establish high quality and cost-efficient business support services in the medium- and long-term. Необходимо срочно устранить организационные препятствия на пути повышения слаженности деловых операций, что позволит системе развития Организации Объединенных Наций в среднесрочной и долгосрочной перспективе наладить качественное и экономически эффективное вспомогательное обслуживание.
In the General Assembly Building, the concrete will be surveyed prior to the demolition and abatement phase, enabling metal frames to be made and measured prior to installation. В здании Генеральной Ассамблеи геодезическая съемка бетонных конструкций будет проводиться до начала работ по демонтажу и удалению вредных материалов, что позволит правильно измерить и изготовить металлические рамы до начала их установки.
In addition, having this aircraft on a long-term arrangement obviates the need for multiple short-term bids, enabling the United Nations to provide faster service to Member States and react more swiftly to crises as they occur. Помимо этого, долгосрочная аренда этого самолета устраняет необходимость проведения множества конкурсов на краткосрочную аренду, что позволит Организации Объединенных Наций быстрее обслуживать государства-члены и более оперативно реагировать на возникающие кризисные ситуации.
Similarly, the work of the Organization on the Practical Manual on Transfer Pricing is extremely useful, but it should be complemented by capacity development activities, enabling developing countries to deal effectively with transfer pricing issues. Аналогичным образом, работа Организации над Практическим руководством по трансфертному ценообразованию имеет исключительно важное значение, однако ее следует дополнять деятельностью по созданию потенциала, что позволит развивающимся странам эффективно решать вопросы трансфертного ценообразования.
The first session would take place early in the year, enabling the Commission to circulate its recommendations to the Council well in advance of the regular session of the Council. Первую сессию предлагается провести в начале года, что позволит Комиссии распространить свои рекомендации Совету заблаговременно до начала очередной сессии Совета.
With such interventions, the poor can better protect their assets and livelihoods, enabling them to build resilience to multiple shocks. Благодаря этим мерам малоимущие слои населения смогут более надежно защитить свои активы и свои средства к существованию, что позволит им повысить устойчивость к многочисленным потрясениям;
A post-conflict truth and reconciliation commission would soon be established with a view to healing the wounds left by the conflict and enabling society to move forward in unity. Вскоре будет создана Комиссия по установлению истины и примирению после конфликта с целью заживления ран, оставшихся в результате конфликта, что позволит обществу двигаться курсом единства.
On the other hand, this could become an advantage, since it could place pressure on management to respond promptly and constructively, enabling evaluations to be completed on time. С другой стороны, это может стать преимуществом, поскольку может заставить руководство реагировать оперативно и конструктивно, что позволит завершать оценки в установленные сроки.
The strategic plan, 2014-2017, laid out a road map for UNFPA to be more focused, results-driven, accountable and nimble, enabling it to respond more efficiently and effectively to emerging opportunities, challenges and shifting needs. В стратегическом плане на 2014 - 2017 годы изложен план действий по обеспечению большей целенаправленности, ориентированности на результат, подотчетности и гибкости в работе ЮНФПА, что позволит Фонду более эффективно и результативно реагировать на назревающие проблемы, возникающие возможности и меняющиеся потребности.
We see a pivotal role for United Nations Development Programme to lead in the recovery phase, enabling the Government to provide basic services and helping to restore the social fabric. Мы считаем, что Программе развития Организации Объединенных Наций должна отводиться ключевая руководящая роль на этапе восстановления, что позволит правительству предоставлять основные услуги и поможет ему в восстановлении социальной ткани общества.
It calls for the establishment of a Security Council that is more representative and legitimate by enabling all regions and continents to participate in managing world affairs, thereby ensuring their support and mobilization in favour of peace, justice and progress. В нем содержится призыв к созданию такого Совета Безопасности, который станет более представительным и легитимным, что позволит всем регионам и континентам мира участвовать в решении мировых дел и обеспечит их поддержку и мобилизацию их усилий на благо достижения мира, справедливости и прогресса.
Plans are also ongoing for expanding the number of rapid reaction units from one to three by April 2003, enabling the East Timorese to play a greater role in enforcing public security. Осуществляются также планы по увеличению к апрелю 2003 года числа подразделений быстрого реагирования с одного до трех, что позволит восточнотиморцам играть более значительную роль в обеспечении общественной безопасности.
In particular, the centres in Africa and the Middle East would see an increase in resources, enabling them to deliver more effective and targeted programmes at a crucial time. В частности, укрепится ресурсная база центров в Африке и на Ближнем Востоке, что позволит им в оперативном порядке осуществлять более эффективные и адресные программы.
The Committee was also informed that the Registry had recently adopted certain measures aimed at providing assistance to the judges in their work, enabling them to get a better overview of cases and facilitating the deliberation and drafting of notes, judgments and orders. Комитет был также информирован о том, что секретариат Суда недавно принял определенные меры, направленные на оказание помощи судьям в их работе, что позволит им лучше изучать дела и облегчит обсуждение и разработку проектов записок по делу, решений и постановлений.
Hotel Mate Dependence has excellent connections to the underground (line U6) and the tram, enabling you to reach all interesting places in the city quickly and easily. Отель Mate находится вблизи станций метро (линия U6) и остановок трамваев, что позволит Вам быстро и легко добраться до всех интересных мест в городе.
The device will process and analyze radioactive waves collected from two million individual antennae, enabling researchers to map the shape of the universe by (they hope) 2020. Устройство будет обрабатывать и анализировать космические волны в радиодиапазоне, собранные с двух миллионов рассредоточенных антенн, что позволит исследователям нанести на карту форму вселенной (так они надеются) к 2020 году.