PDP was confident that a constituent assembly would launch its work in January 2005 with a view to enabling the Puerto Rican people to opt for the political status that they preferred. |
Народно-демократическая партия убеждена в том, что с января 2005 года учредительная ассамблея начнет свою работу, что позволит народу Пуэрто-Рико свободно выбрать желаемый политический статус. |
The underlying logic is that the potential for such inferences would impel counsel to disclose his true defence in a timely fashion, and this would expedite the trial by enabling the parties and the court to focus on the real issues. |
Логической подоплекой всего этого является то, что возможность подобных выводов может вынудить защиту своевременно раскрыть свою подлинную аргументацию, что позволит ускорить судебный процесс, поскольку стороны и суд смогут сосредоточиться на реально существующих вопросах. |
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. |
Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме. |
Knowledge will become available more easily enabling wiser decisions to be taken in many economic activities - from business to government to health care to education to work. |
Знания станут более доступными, что позволит принимать более мудрые решения в многочисленных областях экономической деятельности: от предпринимательства до правительственной политики, от здравоохранения до образования и труда. |
We therefore welcome any efforts to provide technical assistance to the situation countries in order to reform their justice systems with a view to enabling them to absorb the cases from the Tribunals. |
В этой связи мы приветствуем все возможные усилия по оказанию помощи соответствующим странам в целях реформирования их судебных систем, что позволит им обеспечить рассмотрение переданных трибуналами дел. |
That, too, could continue if the current political realignment proves permanent, enabling Sharon to win over the center and even moderate left for his program. |
Такое положение дел сохранится и далее, если текущее политическая реорганизация окажется постоянной, что позволит Шарону привлечь к своей программе центристов и даже умеренных левых. |
However, the Government hoped that Mali, as a highly indebted poor country, would have its debt burden lightened before the end of 1999, enabling it to allocate more resources to such services. |
Тем не менее правительство надеется, что до конца 1999 года Мали удастся облегчить бремя своей весьма существенной внешней задолженности, что позволит выделять больший объем ресурсов на социальные услуги населению. |
We hope that the friendly creditor countries will take all possible measures to translate that political will into action, enabling Jordan to reduce its debt burden to a point that allows its economy to be revitalized and to achieve higher growth rates. |
Мы надеемся, что дружественные страны-кредиторы осуществят все возможные меры, с тем чтобы превратить политическую волю в реальность, что позволит Иордании сократить бремя задолженности до уровня, дающего ей возможность оживить экономику и достичь более высоких темпов роста. |
The strategic framework into which the projects would be included required leadership from both the resident coordinator and the humanitarian coordinator, enabling all partners, both national and international, to have a frame of reference for their respective actions. |
Для создания стратегических рамок осуществления проектов необходимо руководство со стороны как координатора-резидента, так и координатора по гуманитарным вопросам, что позволит всем партнерам - национальным и международным - иметь базу для их соответствующей деятельности. |
My Government continues to maintain that the Conference on Disarmament is the competent forum for negotiations that would address the security concerns of those States, enabling them to join an eventual ban to be achieved in stages. |
Мое правительство по-прежнему считает, что Конференция по разоружению является правомочным форумом для проведения переговоров, которые позволят учесть интересы безопасности этих государств, что позволит им присоединиться к запрету, который в конечном итоге будет установлен на поэтапной основе. |
The Centre will assist the association of local small- and medium-scale enterprises into productive chains and clusters, enabling them to produce some $1.2 billion worth of goods and services, which are currently being imported, within three years. |
Центр будет содействовать объединению малых и средних местных предприятий в производственные сети и комплексы, что позволит им наладить в течение трех лет производство импортируемых в настоящее время товаров и услуг на общую сумму, составляющую приблизительно 1,2 млрд. долл. США. |
The Working Party may wish to extend the mandate of the Team of Specialists on Industrial Restructuring for one more year, enabling the latter to accomplish its current programme of work. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продлить срок действия мандата Группы специалистов по реструктуризации промышленности еще не один год, что позволит той завершить выполнение ее текущей программы работы. |
With respect to commodities, relevant stakeholders should engage the private sector through the global compact, enabling commodity-producing countries to retain some degree of value added. |
Что касается сырьевых товаров, то соответствующие заинтересованные стороны должны привлечь частный сектор по линии Глобального договора, что позволит странам, производителям сырьевых товаров, сохранять за собой определенную часть добавленной стоимости. |
Upon the resolution of the nuclear issue, North Korea would indeed be able to become a full-fledged member of the international community, enabling it to gain all the accompanying benefits. |
После решения ядерного вопроса Северная Корея могла бы стать полноценным членом международного сообщества, что позволит ей заручиться всеми вытекающими из этого преимуществами. |
The Kyoto Protocol will enter into force on 16 February 2005, enabling us to enhance environmental cooperation and achieve targets established for the reduction of greenhouse gases. |
Киотский протокол вступит в силу 16 февраля 2005 года, что позволит нам активизировать сотрудничество в экологической области и достичь целей, поставленных в области сокращения выбросов парниковых газов. |
National Governments, with the full involvement of civil society organizations and supported by the international community must take urgent measures to implement growth and trade strategies enabling accelerated reduction in poverty, inequality and marginalization. |
Национальные правительства при всестороннем участии организаций гражданского общества и поддержке международного сообщества должны незамедлительно принять меры для осуществления стратегий стимулирования роста и торговли, что позволит им ускорить процесс сокращения масштабов нищеты, неравенства и маргинализации. |
In addition, smaller projects that will connect the Institute to popular networking and informational websites are being carried out, enabling the Institute to connect in new ways with organizations and individuals while not abandoning more traditional routes of establishing relationships. |
Кроме того, осуществляется ряд мелких проектов, которые свяжут Институт с популярными социальными и информационными сетями, что позволит Институту использовать новые возможности для общения с другими организациями и частными лицами, не отказываясь от более традиционных способов налаживания партнерских связей. |
Access to drinking water (enabling structural health issues to be resolved) and implementation of essential infrastructure works are conducive both to the development of local economies and to social integration. |
Наличие водоснабжения и канализации, что позволит решить структурные проблемы в сфере охраны здоровья, и проведение необходимых работ по созданию инфраструктуры способствуют как развитию местных экономик, так и социальной интеграции. |
Its mission is to deliver high-quality education and training to provide low-income graduates and disadvantaged populations with a window of integration and real competitive advantage when seeking opportunities for employment, enabling them to undertake fulfilling careers. |
Его задача - обеспечивать высококачественное образование и профессиональное обучение, с тем чтобы дать выпускникам с низким уровнем доходов и обездоленным слоям населения возможность для интеграции и реальное конкурентное преимущество при поиске возможностей трудоустройства, что позволит им заниматься работой, приносящей удовлетворение. |
He expressed appreciation for the approval of the programme of work and budget for the biennium 2012 - 2013, enabling UN-Habitat to pursue the tasks ahead. |
Он выразил признательность за утверждение программы работы и бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов, что позволит ООН-Хабитат решать стоящие перед ней будущие задачи. |
It is recommended that a sufficient period after the submission date of reports (from three to six months) be dedicated to data quality checks enabling Convention institutions to revert back to reporting entities on substantive issues. |
Рекомендуется предусмотреть достаточный срок со дня представления докладов (от трех до шести месяцев) для проверки качества данных, что позволит учреждениям Конвенции обращаться к отчитывающимся субъектам по вопросам существа. |
By that time, UN-Women will have been operational for two years, enabling it to find the most effective ways for delivering its mandates and functions and meeting evolving needs. |
К этому времени «ООН-женщины» будет работать уже в течение двух лет, что позволит найти наиболее эффективные способы осуществления ее мандатов и функций, а также удовлетворения меняющихся потребностей. |
The code will indicate immediately whether there is a hazard that might spread to the surrounding area enabling immediate steps to be taken to protect the public. |
Код будет сразу указывать на то, существует ли возможность распространения опасности на окружающую местность, что позволит незамедлительно принять все необходимые меры в целях защиты населения. |
The GUAM States were confident that, under his guidance, the Organization would focus on results-based project activities, enabling UNIDO to resume its role as a leading organization in the development of industrial policy. |
Государства - члены ГУАМ уверены, что под его руководством Организация основное внимание будет уделять проектам, ориентированным на конкретные резуль-таты, что позволит ЮНИДО вернуть себе позиции ведущей организации в области выработки промышленной политики. |
His Government supported the work of the informal consultative groups and believed that their advisory role should be continued as a means of enabling Member States to participate actively in the examination of topics of importance to the Organization. |
Его правительство поддерживает работу неофи-циальных консультативных групп и считает необ-ходимым продолжить выполнение ими консуль-тативных функций, что позволит государствам - членам принимать активное участие в рассмотрении вопросов, имеющих важное значение для Орга-низации. |