Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Enabling - Что позволит"

Примеры: Enabling - Что позволит
For its part, Venezuela has entered a genuine process of economic recovery enabling it to tackle its development problems and contribute to the processes taking place in brother countries of the region, in particular in the energy sector, with a view to encouraging integration processes. Со своей стороны, Венесуэла вступила на путь реального восстановления экономики, что позволит нам решить проблемы в области развития и оказать содействие процессам, которые сейчас происходят в братских странах региона, в частности в области энергетики, с целью содействия интеграционным процессам.
The Government of France has pledged a voluntary contribution in support of the communications activities for that country and some other Governments in the region are expected to follow suit, enabling the regional information centre to strengthen its activities in the countries covered. Правительство Франции обещало внести добровольный взнос в поддержку осуществляемой в этой стране деятельности в области коммуникации, при этом предполагается, что его примеру последуют некоторые другие правительства региона, что позволит региональному информационному центру активизировать деятельность в охваченных им странах.
With the advent of the African Union, it is the sincere hope of the Secretary-General that conflicts which disfigure Africa and which discourage investors will be resolved, enabling thousands of refugees and internally displaced persons to go home and live peaceful lives. Генеральный секретарь искренне надеется на то, что с возникновением Африканского союза конфликты, которые наносят ущерб Африке и которые отпугивают инвесторов, будут урегулированы, что позволит тысячам беженцев и перемещенных лиц вернуться домой и проживать в условиях мира.
Though such sanctions may not work as quickly, they would be targeted, temporary, and credible, enabling the US and Europe to control - and adjust - the impact on the Russian leadership and economy. Хотя такие санкции могут не сработать с такой же скоростью, они будут точечными, временными и заслуживающими доверия, что позволит США и Европе контролировать - и регулировать - воздействие на российское руководство и экономику.
Bangladesh attaches great value to multilateral assistance as a reliable and trusted source of impartial expertise and urges donor countries to meet the commitments made in the Executive Board of UNDP for the multi-year funding framework, enabling countries such as Bangladesh to plan development programmes accordingly. Бангладеш придает огромное значение многосторонней помощи как надежному и заслуживающему доверия источнику объективного опыта и настоятельно призывает страны-доноры выполнить свои обязательства, взятые в Совете директоров ПРООН в отношении многолетних рамок финансирования, что позволит таким странам, как Бангладеш осуществить разработку соответствующих планов развития.
1993 has been an important year for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination because of the steps you have taken to resolve the Committee's financial problems, enabling us to resume our established cycle of meetings. 1993 год был важным периодом для Комитета по ликвидации расовой дискриминации в связи с принятыми Вами мерами по урегулированию финансовых проблем Комитета, что позволит ему возобновить установившийся цикл заседаний.
Once again, by focusing special attention on the needs and problems of these island nations the United Nations will be contributing to the region's efforts to restructure existing bodies, enabling them to respond better to the expectations of the island populations. Еще раз хочу отметить, что в результате уделения особого внимания нуждам и проблемам упомянутых островных государств Организация Объединенных Наций внесет вклад в предпринимаемые в регионе усилия по перестройке региональных органов, что позволит им более эффективно откликаться на чаяния населения этих островных стран.
The signing of the Oslo agreements gave rise to great expectation of the international community that a new era of peace, security and hope would be ushered in for the people of the Middle East, enabling them to live in harmony, dignity and mutual respect. Подписание ословских соглашений дало международному сообществу серьезные основания полагать, что для народов Ближнего Востока откроется новая эра мира, безопасности и надежды, что позволит им жить в согласии и условиях достоинства и взаимного уважения.
It is our strong belief that, in the spirit of cooperation, it will be possible to reach consensus solutions, enabling the Security Council to meet the challenges of modern times in a most effective manner. Мы убеждены в том, что в духе сотрудничества можно будет достичь консенсусных решений, что позволит Совету Безопасности решать задачи современности наиболее эффективным образом.
Many believed that the signing of the Oslo Accords would bring a new era of peace, security, understanding and hope for the people of the entire Middle East, enabling them to live in harmony, dignity and with mutual respect. Многие были уверены, что подписание соглашений, достигнутых в Осло, положит начало новой эпохе мира, безопасности, понимания и надежды для жителей всего Ближнего Востока, что позволит им жить в согласии и обеспечит их достоинство и взаимное уважение.
In addition to government efforts, there are governmental and non-governmental organizations that support women with development programs that are aimed at fostering opportunities for women to govern themselves and become economically independent, enabling them to obtain and control productive resources, among which are opportunities for education. В дополнение к усилиям правительства ряд государственных учреждений и неправительственных организаций поддерживают женщин с помощью программ развития, нацеленных на расширение возможностей для женщин самим распоряжаться своей жизнью и стать экономически самостоятельными, что позволит им получать и контролировать производственные ресурсы, а также доступ к образованию.
Through this the concept of Sustainable Urbanization is being further developed enabling UN-HABITAT and its partners to enhance over time their important contribution to socially, economically, and environmentally sustainable development. Благодаря этому продолжается развитие концепции устойчивой урбанизации, что позволит ООН-Хабитат и ее партнерам со временем увеличить их немаловажный вклад в устойчивое в социальном, экономическом и экологическом отношении развитие.
Several Parties noted that with global warming the growing season would become more intense and that agriculture may otherwise benefit considerably from longer growing seasons and higher temperatures, enabling a wider selection of crops to be cultivated. Несколько Сторон отметили, что в результате глобального потепления вегетационный период станет более интенсивным и что сельское хозяйство может получить иные значительные преимущества в результате увеличения вегетационного периода и повышения температур, что позволит выращивать более широкий ассортимент культур.
As part of this initiative, many routine administrative procedures will also be computerized, enabling field offices to streamline information-sharing and administrative and reporting procedures and to make them more user-friendly. В рамках этой инициативы будут также компьютеризированы многие повседневные административные процедуры, что позволит периферийным отделениям упорядочить обмен информацией, административные операции и процедуры отчетности и упростить их.
The Committee also expressed the hope that the Memorandum would be implemented in full and would restore the atmosphere of trust and confidence between the parties, enabling them to move without delay to the permanent status negotiations. Комитет выразил надежду, что Меморандум будет выполнен в полной мере и что он восстановит атмосферу доверия и уверенности между Сторонами, что позволит им безотлагательно приступить к переговорам о постоянном статусе.
I am happy to inform the Council that the Status of Forces agreement between the European Union and Bosnia and Herzegovina relating to EUPM was signed in Sarajevo earlier this month, enabling the immediate follow-on of that mission when UNMIBH ends its work. Я рада сообщить Совету, что соглашение о статусе сил между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной относительно ПМЕС было подписано в Сараево в начале этого месяца, что позволит развернуть миссию незамедлительно по окончании работы ПМЕС.
To prevent escalation of the economic crisis in Guinea Bissau, for example, UNDP launched a special initiative under the thematic trust fund for crisis prevention and recovery, enabling the Government to address a precarious shortfall in its emergency budget. В целях предотвращения эскалации экономического кризиса в Гвинее-Бисау, например, ПРООН приступила к осуществлению специальной инициативы под эгидой тематического специального фонда для предотвращения кризисов и восстановления, что позволит правительству этой страны решить проблему опасной нехватки ресурсов в рамках бюджета на чрезвычайные нужды.
(c) Purchase and distribution of tools to help the agricultural groups modernize their cropping systems, enabling them to work more land and increase productivity; с) были приобретены и распространены инструменты для модернизации методов земледелия сельскохозяйственных объединений, что позволит возделывать большие по площади территории и повысить производительность;
The partnership believes strongly in the empowerment of women and girls through education and training, enabling them to have better employment opportunities and to make informed decisions about their reproductive health and the number and spacing of children. Партнерство твердо верит в возможность расширения прав и возможностей женщин и девочек на основе образования и профессиональной подготовки, что позволит им в лучшей степени использовать возможности занятости и принимать информированные решения о своем репродуктивном здоровье, числе детей и интервалах между рождением детей.
(m) Ensure that budgetary assistance is predictable and that forecasts are respected, enabling the Government to achieve its objectives, in particular for the successful completion of the elections; м) обеспечивали предсказуемость бюджетной поддержки и соблюдение прогнозов, что позволит правительству достичь поставленных целей, прежде всего успешно провести выборы;
Governments are deliberating about the legal and economic requirements to support programmes that will provide women and girls full access to education, skill development training, and technology enabling them to participate in full employment and decent work. Правительства обсуждают правовые и экономические требования по поддержке тех программ, которые обеспечат женщинам и девочкам полный доступ к образованию, получению профессиональных навыков и к технологиям, что позволит им получать достойную работу на полный рабочий день.
The Group welcomed the increase in the number of Member States which had paid their contributions to the international tribunals in 2006, and hoped that that positive trend would continue in 2007, enabling the tribunals to complete their noble mandate in what were difficult circumstances. Группа приветствует увеличение числа государств-членов, выплативших свои взносы в бюджет международных трибуналов в 2006 году, и надеется, что эта позитивная тенденция сохранится и в 2007 году, что позволит трибуналам полностью выполнить свои благородные мандаты в сложившихся трудных условиях.
It could now be demonstrated, using proven modelling and finite element analysis techniques, that vessels could be designed in which that distance could be reduced, enabling the maximum authorized load for cargo tanks to be increased while still allowing for the associated risk. В настоящее время путем применения зарекомендовавших себя расчетов и методов моделирования и анализа конечных элементов можно доказать, что можно предусмотреть конструкции судов, где это расстояние будет меньше, что позволит уменьшить это расстояние и увеличить максимальную допустимую вместимость грузовых танков, но по-прежнему с учетом степени риска.
The Advisory Committee notes that the pay and allowance data would be collected separately for troops and formed police units, enabling the General Assembly to apply identical or differentiated rates of reimbursement for troops and police. Консультативный комитет отмечает, что данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках будут собираться отдельно для воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, что позволит Генеральной Ассамблее применять идентичные либо дифференцированные ставки возмещения для военнослужащих и сотрудников полиции.
Timely nominations of qualified candidates by Member States will be vital to complete the selection for the last 19 new posts by June 2010, enabling the Police Division to improve its efficiency and liaise more effectively with Member States. Для завершения процесса набора особо важно своевременно назначить квалифицированных кандидатов, предложенных государствами-членами, на оставшиеся 19 новых должностей к июню 2010 года, что позволит Полицейскому отделу повысить эффективность своей работы и обеспечить более действенную связь с государствами-членами.