Accordingly, the Group believed that the delegation of authority must be aligned with the proposed new arrangements for the project, including full delegation of authority to the Director-General of the Office, enabling her to exercise authority as outlined in the Secretary-General's Bulletin. |
Таким образом, Группа считает, что делегированные полномочия необходимо привести в соответствие с предлагаемыми новыми процедурами по проекту, включая полное делегирование полномочий Генеральному директору Отделения, что позволит ей выполнять свои функции, как это предусмотрено в бюллетене Генерального секретаря. |
Consultations with the cantons and civil society should be concluded by the end of 2009; in 2010 the draft legislation should go before Parliament, enabling ratification of the Convention in 2011. |
Консультации с кантонами и гражданским обществом должны быть завершены к концу 2009 года, а в 2010 году проект законодательства должен поступить в парламент, что позволит ратифицировать Конвенцию в 2011 году. |
The extended country presence and operational capacity of UNDP should benefit from the convener role played by the United Nations Office for South-South cooperation, enabling various United Nations legislative bodies to make informed decisions on South-South and triangular cooperation. |
Организационная роль Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг поможет расширить страновое присутствие и оперативные возможности ПРООН, что позволит различным законодательным органам Организации Объединенных Наций принимать обоснованные решения в отношении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The aim is also to ensure that the identification and sharing of policy options, knowledge and expertise occur in a demand-driven, systematic, sustainable, equitable and transparent manner, enabling all participants to benefit equally from such exchanges; |
Задача состоит в том, чтобы выявление и последующее распространение позитивных политических решений, знаний и опыта осуществлялось с учетом спроса, систематически, на регулярной и равноправной основе и в условиях прозрачности, что позволит всем участникам в равной степени воспользоваться выгодами, полученными от такого обмена; |
(c) There will be clear links between performance and resource allocation, enabling the best possible stewardship of Member State investments in the United Nations. |
с) будет установлена четкая связь между результатами деятельности и распределением ресурсов, что позволит самым оптимальным образом использовать средства, вкладываемые государствами-членами в Организацию Объединенных Наций. |
Besides expertise in their own national accounts area, expert group members should have a broad grasp of national accounts, enabling them to significantly contribute to discussions in areas outside their expertise. |
Помимо опыта в конкретной области национальных счетов члены группы экспертов должны иметь общее представление о национальных счетах, что позволит им активно участвовать в обсуждении вопросов, выходящих за рамки их компетенции. |
It is also expected that with the amendment of the provisions regarding bearer shares, the names of holders of bearer shares will be known to the registered agent enabling them to conduct client identification. |
Предполагается также, что после внесения поправок в положения об акциях на предъявителя фамилии держателей акций на предъявителя будут известны регистрационному органу, что позволит произвести идентификацию клиентов. |
Canada will remain a full partner in the project and will thus play a fundamental role in the assembly and operation of the space station, enabling Canada to retain its leadership in the field of space robotics. |
Канада будет и впредь полноправным партнером в рамках проекта и будет играть основную роль в сборке и функционировании космической станции, что позволит Канаде сохранить свое ведущее место в области космической автоматики. |
In this case, the balancing of the competition test, efficiency gains and public interest considerations led to the approval of the merger with certain undertakings, enabling the Zambia Competition Commission to monitor the sector and ensure compliance with the agreed undertakings. |
В данном деле взвешенный учет соображений конкуренции, эффективности и общественных интересов привел к одобрению слияния с некоторыми условиями, что позволит Комиссии по вопросам конкуренции Замбии следить за положением дел в данном секторе и соблюдением взятых на себя компанией обязательств. |
To that end, they should create an enabling environment in terms of infrastructure requirements and access to support services if countries are to upgrade their productivity and to access new markets. |
Для достижения этой цели им следует создавать благоприятные условия в плане инфраструктуры и обеспечивать доступ к вспомогательным услугам, что позволит этим странам повысить производительность труда и получить доступ к новым рынкам. |
The same technology is planned for use at the United Nations Office at Geneva and at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, enabling three sites to provide back-up facilities to one another. |
Планируется использование аналогичной технологии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, что позволит всем трем отделениям обеспечивать функцию резервного копирования друг для друга. |
(b) To provide input to the reports of the Secretary-General for the sessions of the Forum, enabling the reports to identify key issues for discussion and to highlight possible subsequent international action; |
Ь) представлять материалы для составления докладов Генерального секретаря для сессий Форума, что позволит определить в докладах ключевые вопросы для обсуждения и рекомендовать возможные последующие международные действия; |
It is expected that another assessment of the CRIC's performance and effectiveness will take place at the end of the 10-year period of The Strategy, enabling a comprehensive review of CRIC's performance twice in the lifespan of The Strategy. |
Ожидается, что еще одна оценка результативности и эффективности работы КРОК будет проведена в конце десятилетнего периода осуществления Стратегии, что позволит провести всеобъемлющий обзор результативности работы КРОК дважды за период реализации Стратегии. |
Beginning in 2012, the budget cycles of the Basel and Rotterdam conventions will be in line with those of the Stockholm Convention, UNEP and FAO, enabling UNEP to produce coordinated financial statements and joint audits for the three conventions. |
Начиная с 2012 года бюджетные циклы Базельской и Роттердамской конвенций будут соответствовать циклам Стокгольмской конвенции, ЮНЕП и ФАО, что позволит ЮНЕП подготавливать скоординированные финансовые отчеты и проводить совместные ревизии отчетности трех конвенций. |
And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? |
А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта? |
Invites the Special Representative for Children and Armed Conflict to brief the Security Council on the modalities of the inclusion of parties into the annexes of the periodic report of the Secretary-General on children and armed conflict, enabling an exchange of views; |
предлагает Специальному представителю по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представить Совету Безопасности краткую информацию о способах включения сторон в перечни, содержащиеся в приложениях к периодическому докладу Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, что позволит наладить обмен мнениями; |
Access to the three existing disposal sites must be opened as soon as possible, enabling the use of the normal collection fleet. |
Как можно скорее должен быть открыт доступ к трем существующим объектам удаления отходов, что позволит использовать парк мусоросборочной техники в обычном режиме. |
For starters, technology is making even many service jobs tradable, enabling them to be offshored to Asia and other emerging markets. |
Для начала, технология состоит в создании большего количества рабочих мест, что позволит направить их в Азию и другие развивающиеся рынки. |
If workfare replaces welfare, wages will become more flexible enabling EU labor markets to absorb immigrants more efficiently. |
Если рынок труда заменит социальные программы, размер заработный платы станет более переменчивым, что позволит рынку труда в ЕС поглотить иммигрантов более эффективно. |
For fiscal year 2012, the programme has a budget of S/. 100,000,000, enabling compensation to be paid to 22,000 beneficiaries. |
На 2012 финансовый год Программа экономических компенсаций располагает бюджетом в размере 100000000 новых солей, что позволит выплатить экономические компенсации 22000 лиц. |
Two more cases currently at trial will successively move to the drafting phase, enabling us to start an additional trial in February or March 2008. |
В отношении двух других дел, которые в настоящее время рассматриваются, также вскоре начнется работа по подготовке решения, что позволит нам начать еще один процесс в феврале-марте 2008 года. |
Regular savings would rise to 4.6 per cent of the gross domestic product (GDP), enabling the Government to devote more funds to infrastructure, local development and investment in human capital. |
Текущие накопления возрастут до 4,6 процента ВВП, что позволит расширить государственные инвестиции в инфраструктуру, развитие на местах и подготовку кадров. |
To that end, Peru offered the possibilities of an expanding domestic market and networks of trade agreements enabling the country to join a market of four billion consumers. |
Для этого Перу предлагает расширить внутренний рынок и сетевые возможности на основе торговых соглашений, что позволит стране подключиться к четырехмиллиардному потребительскому рынку. |
This transferred the selection from the dog to the background area enabling it to be edited separately from the foreground image, i.e. the dog. |
В результате выделенной окажется не собака, а фон, что позволит редактировать фон отдельно от собаки. |
It is planned that transmitter installations will be completed in four additional departments by mid-2009, enabling Radio MINUSTAH to reach the population of 8 of the country's 10 departments. |
К середине 2009 года планируется завершить установку ретрансляторов еще в четырех департаментах, что позволит радиостанции МООНСГ транслировать свои программы для населения восьми из десяти департаментов страны. |