To conclude, as a strong believer in peacebuilding, the European Union stands ready to intensify its efforts and enable the United Nations peacebuilding architecture to live up to the expectations that accompanied its establishment. |
В заключение подчеркну, что Европейский союз, который является твердым сторонником миростроительства, готов активизировать свои усилия, чтобы помочь архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства оправдать те ожидания, которые возлагались на нее в момент ее создания. |
The actions outlined in this report are designed to help enable UNCTAD to fulfil its role in promoting international cooperation in the field of trade and development and in helping countries address the challenges and opportunities of globalization. |
Меры, описанные в настоящем докладе, призваны помочь ЮНКТАД обеспечить возможности для выполнения ее роли в поощрении международного сотрудничества в области торговли и развития и в оказании содействия странам в преодолении проблем и использовании возможностей глобализации. |
Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. |
Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
This would enable the authorities to deal with the phenomenon through a short procedure rather than through the courts, thereby preventing the continuation of the construction. (Ha'aretz, 5 February) |
Это должно позволить властям бороться с этим явлением при помощи упрощенной процедуры, а не через суды, что должно помочь прекратить строительство. ("Гаарец", 5 февраля) |
For that reason, we now turn to you, in the hope that your knowledge of the topic and of the successful practices adopted by other countries will enable you to help us in this matter. |
По этой причине мы обращаемся сейчас к Вам в надежде на то, что Ваши знания в этой области и знакомство с успешным опытом других стран позволят Вам помочь нам в решении этой задачи. |
This database could assist NFCs to verify ecosystem coverage, enable CCE to verify submitted data on empirical critical loads, and provide information for Parties that have not submitted critical load data. |
Эта база данных могла помочь НКЦ проверить охват экосистем, дать КЦВ возможность проверить представленные данные об эмпирически определенных критических нагрузках и направить информацию сторонам, не представившим данных о критических нагрузках. |
The application aims to help reduce the creation of obsolete pesticides and enable countries to plan strategies for responding more effectively to pest outbreaks. |
Цель программы - помочь сократить образование устаревших пестицидов и позволить странам разрабатывать стратегии для более эффективных мер при вспышках численности вредителей. |
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment. |
Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие. |
Strengthening routine immunization will protect our gains against polio and enable us to reach the most vulnerable children in the hardest-to-reach and most underserved communities. |
Развитие регулярной иммунизации защитит достижения в борьбе с полиомиелитом и позволит помочь наиболее уязвимым детям в самых труднодоступных и неблагоустроенных регионах. |
He appealed for support for the cause of African producers, and urged UNIDO to help enable more African products to be processed locally. |
Он призывает поддер-жать африканских производителей и настоятельно призывает ЮНИДО помочь повысить обработку африканской продукции на местах. |
Because we now have new methods that can enable us to take this process of something like this, complex jazz improvisation, and study it rigorously. |
Ведь сейчас у нас есть новые методы, способные помочь нам в детальном изучении такого сложного процесса, как джазовая импровизация. |
A concerted effort that should sustain regional programmes and assistance that would enable transit/destination countries cope with the problem of migration management should be developed. |
Необходимо продумать совместные меры по устойчивому осуществлению региональных программ и оказанию помощи, которые должны помочь странам транзита и принимающим странам в решении проблемы управления миграцией. |
Enhanced capacity and stronger team effort will enable the Executive Office to cope with growth in OIOS resources administered and the increasing variety of activities that the Office supports. |
Высокий уровень профессиональной подготовки и командный дух должны помочь Канцелярии справиться с постоянно растущим объемом работы, что связано с увеличением числа сотрудников УСВН, административным обслуживанием которых она занимается, и расширением деятельности, поддержку которой она оказывает. |
In addition to the arguments outlined above, centralized procurement systems enhance the procurement agency's understanding and knowledge of specific markets, which may enable it to uncover and fight collusive behaviour more effectively. |
Помимо перечисленных выше преимуществ централизованная система закупок позволяет закупочному органу иметь более четкое представление о специфике конкретных рынков, что может помочь ему в выявлении случаев сговора поставщиков и борьбе с такого рода антиконкурентной практикой. |
Switching to more drought-resistant products such as tobacco and cotton, and improvements in weather forecasts for the rainy season can enable the sector to cope better with the climatic conditions. |
Переход на выращивание более засухоустойчивых культур, таких как табак и хлопок, а также составление более точных прогнозов погоды на сезон дождей может помочь этому сектору меньше зависеть от климатических условий. |
A representative of the freight forwarding industry confirmed that the use of e-technologies was central to trade facilitation and could enable developing countries to make significant improvements in the movement of goods. |
Один представитель экспедиторской фирмы подтвердил, что использование новой технологии является ключевым моментом в деле упрощения процедур торговли и способно помочь развивающимся странам добиться значительных улучшений в области перевозки грузов. |
In addition, general familiarity with the standard mission computer systems should enable the Organization's auditors more easily to find clear audit trails and all other relevant information required for complete and timely audit analysis. |
Кроме того, общее предоставление об используемых в миссиях стандартных автоматизированных системах должно помочь ревизорам Организации в выборе предмета ревизии и поиске любой другой соответствующей информации, необходимой для проведения всесторонней и своевременной ревизии. |
He noted that the implementing agencies for the Multilateral Fund were undertaking a number of studies to help enable Article 5 Parties to determine how best to move forward with regard to HCFCs. |
Он отметил, что учреждения-исполнители Многостороннего фонда проводят ряд исследований по ГХФУ с целью помочь Сторонам, действующим в рамках статьи 5, определить наилучшие варианты дальнейших действий в связи с этим химикатом. |
UNCTADs TRAINFORTRADE Programme will contribute through the provision of a training methodology incorporating the concept of training of trainers, which would enable Trade Points to deliver courses to their clients on a sustainable local basis. |
По линии программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД ЮНКТАД будут также распространяться методики подготовки кадров, включающие концепцию "подготовки инструкторов", что должно помочь центрам по вопросам торговли организовывать курсы для своих клиентов на местах на устойчивой основе. |
Although it was acknowledged that these provisions might enable possible ALTs to be addressed, it was noted that there was no opportunity afforded to the procuring entity to investigate a possible ALT using a price justification procedure. |
Хотя и было признано, что эти положения могут помочь урегулированию вопроса о возможных АЗЦ, было отмечено, что закупающие организации не уполномочиваются на проведение расследования в случае возможного представления АЗЦ при использовании процедуры обоснования цен. |
He noted that the post-2014 programme of action should help the landlocked developing countries to better harness their trade potential and enable them to join global value chains. |
Он отметил, что программа действий на период после 2014 года призвана помочь не имеющим выхода к морю развивающимся странам более результативно использовать их торговый потенциал и обеспечить им возможность участвовать в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
The current fraud prevention sensitization project should help entities to decrease the levels of residual risks and enable them to monitor activities in a more systematic way. |
Проект проведения разъяснительной работы среди персонала по вопросам предупреждения случаев мошенничества, который применяется в настоящее время, должен помочь подразделениям обеспечить снижение уровней остаточных рисков и обеспечить им возможность осуществлять мониторинг своей деятельности на более систематизированной основе. |
The general purpose of these workshops was to provide those attending with the elements which would enable them to carry out their functions in an optimal manner and thus to check that the training and educational activities were reaching the female population. |
Цель этих семинаров состояла в том, чтобы помочь их участникам эффективно выполнять свои функции и следить за тем, чтобы учебно-просветительские мероприятия охватывали также женское население. |
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. |
Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела. |
Pro-poor policies encouraging small- and medium-enterprise emergence and growth, job creation, and increased productive capacities should enable those living in poverty to participate fully in the conceptualization and implementation of sustainable development policies. |
Разрабатываемые в интересах неимущих слоев стратегии, предусматривающие оказание поддержки в создании и развитии малых и средних предприятий, создании рабочих мест и повышении производственного потенциала, призваны помочь тем, кто живет в нищете, стать полноценными участниками процессов разработки и осуществления стратегий устойчивого развития. |