We really do hope that the incoming Polish President of the Conference, together with the five Presidents that are to follow him, will enable us, through an agreed proposal, to get out of the present situation. |
Мы действительно надеемся, что вступающая на пост Председателя Конференции Польша вместе с пятью председателями, которые последуют за ней, сумеют использовать согласованные предложения, с тем чтобы помочь нам преодолеть сложившуюся ситуацию. |
In that regard, we should study the possibility of implementing policies and mechanisms that stimulate the return of migrants and enable them to reintegrate more easily into their country of origin, thereby avoiding brain drain. |
В этой связи мы должны изучить возможность осуществления политики и использования механизмов стимулирования возвращения мигрантов, с тем чтобы помочь им легче реинтегрироваться в странах их происхождения, что позволит предотвратить «утечку умов». |
It also provides a general objective that may help to assess the appropriateness of such incentives, since they should enable LDCs "to create a sound and viable technological base". |
В этом положении провозглашена также общая цель, которая может помочь в оценке действенности таких стимулов, поскольку они призваны содействовать НРС в создании "прочной и жизнеспособной технической базы". |
When business, civil society, and government team up to help countries withstand disasters, they save lives, boost stability, and create opportunities that enable markets and people alike to flourish. |
Когда бизнес, гражданское общество, и правительство объединяются, чтобы помочь странам противостоять бедствиям, они спасают жизни, повышают стабильность и создают возможности, которые позволят процветать рынкам и людям. |
In collaboration with UNDP, UNAMID conducted vocational skills training for prison staff in order to help build their skill sets and enable them to facilitate livelihood skills training for the rehabilitation and community reintegration of prisoners upon release. |
В сотрудничестве с ПРООН ЮНАМИД организовала профессионально-техническую подготовку сотрудников тюрем, чтобы помочь им овладеть набором практических навыков, которым они смогут обучать заключенных в целях их реабилитации и реинтеграции после освобождения из тюрьмы. |
Increased application of technology in production processes and the strengthening of the trade support structures should enable African countries to face the challenges of competition arising from globalization of international trade. |
Рост применения технологии в производственных процессах и укрепление структур поддержки торговли должны помочь африканским странам решать задачи конкуренции в результате глобализации международной торговли. |
There was vast potential in the huge and sprawling machinery of the specialized agencies which could enable the United Nations to take the lead in a new global compact on social development. |
Существует большой потенциал в огромном механизме специализированных учреждений, который может помочь Организации Объединенных Наций играть ведущую роль в достижении нового соглашения в области социального развития. |
For example, innovative ideas, such as that of the "chef de file", should enable us to better fill the gaps in information about potential sources of support. |
Новые инициативы, как, например, концепция "координатора", должны помочь устранить пробелы в сфере информации в отношении потенциальных источников помощи. |
We urge that the necessary steps are be taken to intensify the cooperation and coordination between the two institutions, which would enable us to achieve our common goals. |
Мы настоятельно призываем предпринять необходимые шаги для интенсификации сотрудничества и координации между обеими институтами, что могло бы помочь нам достичь наших общих целей. |
The Model Law would enable States to improve and prepare legislation on arbitration with a view to establishing a standardized legal framework for fair and efficient settlement of trade disputes. |
Данный закон призван помочь государствам усовершенствовать уже имеющееся законодательство либо, если таковое отсутствует, разработать законодательную базу в области урегулирования споров и посредничества, что позволит согласовать юридические рамки, обеспечивающие справедливую и эффективную процедуру урегулирования коммерческих споров. |
If those problems are not taken care of, the Governments of developing countries will not have the manoeuvrability to implement any effective plan or programme of policies that would enable them to realize the right to development. |
Если не заняться решением этих проблем, правительства развивающихся стран будут лишены возможности маневрировать при проведении в жизнь любого эффективного плана или программы политических мер, которые могли бы помочь им реализовать право на развитие. |
Belgium supports President Abbas and Prime Minister Olmert in their intention to meet regularly, which should enable them to restore mutual trust and to make progress that their respective peoples will feel in terms of improved living conditions and security. |
Бельгия поддерживает президента Аббаса и премьер-министра Ольмерта в их намерении проводить регулярные встречи, которые должны помочь им восстановить взаимное доверие и добиться прогресса, который для их народов будет означать улучшение условий жизни и укрепление безопасности. |
Concrete proposals, old and new, including those by Secretary-General Kofi Annan, that would enable the Council to act are before each and every one of you - representatives of States, members of this August body - for consideration. |
Конкретные предложения, старые и новые, в том числе Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, которые могли бы помочь Совету принять решение, представлены всем вам, представителям государств-членов, на рассмотрение. |
Focusing on one core issue over a two-year period, it is believed, would enable the Commission to go into greater depth by also addressing related cross-cutting issues, emerging issues and linkages with other issues relevant to the theme under discussion. |
Сосредоточение внимания на одном центральном вопросе в течение двухгодичного периода должно помочь Комиссии глубже изучить его, а также рассмотреть связанные с ним сквозные вопросы и вновь возникающие проблемы в увязке с другими вопросами, имеющими отношение к обсуждаемой теме. |
Accelerated implementation of that Initiative would enable the recipient countries to mobilize resources for poverty reduction, in particular by allocating them to the social sector, and also to promote the rule of law and human development. |
Ускоренное проведение в жизнь этой Инициативы должно помочь странам-получателям помощи мобилизовать ресурсы для сокращения масштабов нищеты, в частности путем их направления в социальный сектор, а также способствовать созданию правового государства и развитию людских ресурсов. |
In line with chapter 5 of the Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development, these reports had proposed concrete actions which would enable developing countries to formulate their national poverty-alleviation strategies. |
В свете положений главы 5 Декларации и Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в этих докладах предлагаются конкретные меры, призванные помочь развивающимся странам в разработке своих национальных стратегий в области борьбы с нищетой. |
Collectively, these measures, if implemented, should overcome the reluctance of refugees and displaced persons, enable them to return en masse and guarantee their safety. |
Таковы меры, которые в случае их осуществления должны помочь преодолеть нежелание беженцев и перемещенных лиц возвращаться домой и обеспечить их массовое возвращение при гарантии их безопасности. |
In today's interdependent global village, the United Nations and the international community could and should do more to assist African countries in their efforts to redress the ecological imbalance and thereby enable them to produce enough food to eliminate hunger among their populations. |
В этой всемирно взаимосвязанной области Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут и должны сделать многое, чтобы помочь африканским странам устранить экологический дисбаланс, с тем чтобы они могли производить объем продовольствия, достаточный для ликвидации голода, от которого страдает население. |
If the United Nations is to be relevant to its Members, then more than anything else it must enable people to lift themselves out of poverty. |
Если Организация Объединенных Наций хочет действовать в интересах государств-членов, то она должна прежде всего заняться тем, чтобы помочь людям вырваться из нищеты. |
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. |
Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях. |
In that regard, his Government fully supported the work programmes developed for each Territory, which should enable the peoples of the Territories to determine their own future. |
В этой связи правительство Папуа - Новой Гвинеи целиком поддерживает подготовленные для каждой территории программы работы, которые должны позволить помочь населению этих территорий самостоятельно определить свое будущее. |
He also wondered whether an exhaustive list of such equipment might not enable Governments to monitor producers and users, with a view to banning its trade. |
Он спрашивает, не позволит ли исчерпывающий перечень таких орудий и средств помочь правительствам установить контроль за их изготовителями и пользователями в целях запрещения такой торговли. |
The strengthening of the resources at his disposal would enable the Special Rapporteur to fulfil his mandate to prepare a world report on freedom of religion or belief. |
Расширение арсенала средств, предоставляемых в распоряжение Специальному докладчику, могло бы помочь ему решить поставленную им перед собой задачу составления доклада о свободе религии или убеждений во всем мире. |
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях. |
So how can the United Nations help developing countries build the capabilities that will enable them to become part of the new world? |
Поэтому как может Организация Объединенных Наций помочь развивающимся странами в создании потенциалов, который позволит им стать частью нового мирового порядка? |