In this context, enterprise partnerships and linkages can assume major support dimensions, as they can enable rapid and diversified growth of products and absorption of new technologies and innovative capability. |
В этой связи партнерские связи между предприятиями приобретают важную роль, поскольку они могут помочь быстрому и диверсифицированному росту производства и внедрению новых технологий и новаторских инициатив. |
The consensus that had guided the United Nations in the struggle against racism should enable everyone to counter the new challenges stemming from a constantly changing world, and especially from new forms of racism and intolerance. |
Консенсус, которым руководствовалась Организация Объединенных Наций в борьбе против расизма, должен помочь решать новые проблемы постоянно меняющегося мира и особенно противостоять новым проявлениям расизма и нетерпимости. |
Although only rapid economic growth would enable them to rise out of poverty, very few LDCs had managed to raise their GDP to 7 per cent and their investment rate to 25 per cent, the targets set under the Brussels Programme of Action. |
Лишь немногие НРС смогли повысить свой ВНП на 7 процентов, а объемы инвестиций - на 25 процентов, в соответствии с целями, закрепленными в Брюссельской программе действий, хотя именно быстрый экономический рост может помочь этим странам выйти из бедности. |
The expert meeting provides a timely opportunity to address how South - South and triangular cooperation can help developing countries, particularly low-income and food-deficit economies, to develop sustainable agricultural production, which could in turn enable them to attain food security. |
Совещание экспертов дает своевременную возможность изучить, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут помочь развивающимся странам, особенно странам с низким доходом, и дефицитом продовольствия, в развитии устойчивого сельскохозяйственного производства, что, в свою очередь, может помочь им в достижении продовольственной безопасности. |
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. |
И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
The collaboration of other partners and of international bodies and centres for assistance, research and training will enable the Centre to discharge its mandate effectively and play its role as a credible partner in the fight against international terrorism. |
Сотрудничество с другими партнерами, механизмами и международными центрами помощи, исследований и обучения должно быть направлено на то, чтобы помочь Африканскому центру эффективно выполнять свой мандат и играть роль надежного партнера в борьбе против транснационального терроризма. |
The EPOCC initiative aims to improve the range of choices that parents have about work, and enable them to make choices that lead to the best outcome for them, their children, business and the community. |
Указанная инициатива предназначена для улучшения вариантов выбора работы, предоставляемых родителям, с тем чтобы помочь им сделать выбор, который приведет к наилучшим результатам для них, их детей, бизнеса и общины. |
The politically stable and economically advanced parts of Europe and the world should consider the possibility of some kind of Marshall Plan to help the peoples and countries of the Balkans, and enable them to enter a new era of cooperation. |
Политически стабильные и экономически развитые части Европы и весь мир должны предусмотреть возможность осуществления своего рода плана Маршалла с целью помочь балканским народам и странам и дать им возможность вступить в новую эру сотрудничества. |
A credit reference system would be useful for SMEs since it could help to establish their overall debt profiles and enable financial institutions to enlarge their exposure to them given SMEs normally low levels of debt. |
Для МСП будет полезна система кредитной информации, поскольку она может помочь определить состояние их общей задолженности и даст финансовым системам возможность расширить им доступ, учитывая обычно низкие уровни задолженности МСП. |
The establishment of a horizontal approach for follow-up within the Economic and Social Council will undoubtedly enable us to examine how the implementation of the conference commitments can help attain the various development goals. |
Утверждение горизонтального подхода к выполнению решений в рамках Экономического и Социального Совета, несомненно, даст нам возможность изучить вопрос о том, как осуществление решений различных конференций может помочь достижению различных целей в области развития. |
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. |
Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права. |
Those who want to help Africa should not impose conditions on it, but should help by supporting the potential of Africa in order to educate its children and enable it to exploit its resources. |
Тот, кто хочет помочь Африке, должен не навязывать ей условия, а помочь поддержкой ее потенциала в интересах обеспечения образования ее детей и предоставления им возможности пользоваться ее ресурсами. |
We believe that the reform of the General Assembly and the Security Council that is currently being discussed can truly help re-energize the system and enable those institutions to reflect the realities of the contemporary world. |
Мы считаем, что обсуждаемые в настоящее время реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могут, действительно, помочь оживить систему и позволить этим органам отражать реальности современного мира. |
The partnership between UNIDO and WTO should enable trade and industrial development to enhance economic growth and help the developing, least developed and transitional economy countries to participate fully in the global economy and the multilateral trading system. |
Партнерские отношения между ЮНИДО и ВТО должны способствовать развитию торговли и промышленности, содействовать экономическому росту и помочь развивающимся и наименее развитым странам, а также странам с переходной экономикой стать полноправными участниками мировой экономи-ческой и многосторонней торговой системы. |
UNIDO's role in the development of science and technology would enable it to ensure that new technologies that aided competitiveness and created jobs could help in reducing carbon emissions. |
Роль ЮНИДО в развитии науки и технологии позволит ей способ-ствовать тому, чтобы новые технологии, повышаю-щие конкурентоспособность и создающие рабочие места, могли помочь сокращению выбросов углеро-да. |
UNEP and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) were working with the country on an action plan aimed at putting in place sustainable development projects that would enable the country to decommission the mine without suffering undue economic disruption. |
ЮНЕП и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) разрабатывают вместе с этой страной план действий по осуществлению проектов в области устойчивого развития, которые могли бы помочь этой стране вывести этот рудник из эксплуатации без неоправданных отрицательных последствий для экономики. |
A critical component of this is a win-win growth strategy that can enable both countries affected by desertification, land degradation and drought and developed countries to achieve a sustainable society through sustainable development. |
Одним из его важнейших компонентов является беспроигрышная стратегия роста, которая может помочь как странам, страдающим от опустынивания, деградации земель и засухи, так и развитым странам построить устойчивые общества посредством устойчивого развития. |
This course must enable pupils to analyse from a legal point of view some phenomena and situations in society and in daily life and to use legal knowledge and skills to realize and protect their rights. |
Этот курс должен помочь ученикам овладеть умением анализировать с правовой точки зрения некоторые явления и ситуации общественной и повседневной жизни, использовать правовые знания и навыки для реализации и защиты своих прав. |
In view of the adoption of the Convention and given the need of a more unified approach among the United Nations disability instruments, a review and update of its mandate could enable the Fund to be more responsive to present day realities. |
В связи с принятием Конвенции и необходимостью придерживаться более согласованного подхода в том, что касается инструментов Организации Объединенных Наций по проблемам инвалидов, пересмотр и обновление мандата могли бы помочь Фонду более чутко реагировать на реалии сегодняшнего дня. |
However, the recent appointment of Ms. Katarina Rose as Coordinating Committee Geneva representative should enable national human rights institutions' voices to be more consistently heard at meetings of the treaty bodies and the Human Rights Council. |
Тем не менее, недавнее назначение представителя МКК в Женеве, г-жи Катарины Роуз, должно помочь национальным учреждениям по правам человека привлечь больше внимания к своему голосу на сессиях договорных органов и Совета по правам человека. |
At the same time, technical support in the area of testing and standards and in market development can enable producers using sustainable practices to be able to market their goods. |
В то же время техническая поддержка в области обеспечения контроля и соблюдения стандартов, а также в области развития рынка может помочь производителям, использующим устойчивые методы производства, реализовывать свою продукцию. |
Enable the government to address Aboriginal issues in a consistent, less costly and more effective manner; |
помочь правительству решать проблемы коренных жителей более последовательным, менее затратным и более эффективным образом; |
Here, the best-practices initiative can promote true exchanges of information and can enable us to learn from one another. |
В этой связи инициатива в отношении наилучших видов практики может содействовать подлинному обмену информацией и помочь нам учиться друг и друга. |
An analytical grid will enable the racist motives behind an offence to be recorded. |
В определении того, носило ли совершенное правонарушение расистский характер или нет, может помочь специальная аналитическая таблица. |
May your life-giving sparks enable him... to grow to the starry sky. |
Позволь искрам их жизней помочь ему воспарить к Небесному. |