| Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. | В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. |
| Close monitoring of acquisition plan execution and deviations between the plan and its implementation should enable management to better plan for future requirements. | Тщательный контроль за выполнением плана закупок и выявление отступлений от плана при его практической реализации должны помочь руководству в более эффективном планировании закупочной деятельности для удовлетворения будущих потребностей. |
| For example, ICTs could help enable women-owned enterprises to access finance, training and information. | Например, ИКТ могут помочь принадлежащим женщинам предприятиям получить доступ к финансам, профессиональной подготовке и информации. |
| The provincial governments needed to play strong roles in implementing measures that could enable the country to meet the MDGs. | Правительства провинций должны играть активную роль в принятии мер, которые могут помочь стране добиться ЦРДТ. |
| The promotion of web tools could enable less advanced countries to surmount traditional trade barriers. | Развитие веб-инструментов способно помочь менее развитым странам преодолеть традиционные торговые барьеры. |
| Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. | Подобная система контроля должна помочь государству-участнику в разработке надлежащей политики и устранении существующих социальных перекосов и пережитков прошлого. |
| At the individual firm level, M&As can enable local firms directly to become parts of transnational corporate systems with a number of competitiveness-enhancing advantages. | На уровне отдельной компании ОПС может помочь местным компаниям непосредственно стать частью транснациональных корпоративных систем с рядом преимуществ, способствующих повышению конкурентоспособности. |
| Only respect for those norms by all parties can enable us to save the world from the agonies of war and chaos. | Лишь соблюдение этих норм всеми сторонами может помочь нам избавить мир от бедствий войны и хаоса. |
| To relieve some of their hardship and enable them to find temporary lodging, UNRWA disbursed one-time emergency cash assistance to the families. | Для того чтобы облегчить их тяжкую участь и помочь им найти временное жилье, БАПОР оказало этим семьям единовременную экстренную денежную помощь. |
| As we see it, an extension of the MINUGUA mandate should, above all, enable the parties to put their own commitments into practice. | По нашему мнению, продление мандата МИНУГУА должно прежде всего помочь сторонам выполнить на практике свои собственные обещания. |
| Those cases might then enable an articulation of typical situations where hierarchical relationships have been established. | Затем примеры таких дел могли бы помочь в описании типичных ситуаций, в которых установились иерархические отношения. |
| Promoting e-commerce could enable African countries to enhance their competitiveness, cut transportation costs and improve logistics. | Поощрение электронной торговли способно помочь африканским странам в повышении их конкурентоспособности, сокращении транспортных издержек и совершенствовании логистических систем. |
| The wider scope of enhanced scrutiny would enable States parties to detect suspicious transactions more effectively. | Расширение сферы применения ужесточенных мер контроля должно помочь государствам-участникам более эффективно выявлять подозрительные сделки. |
| A free and equitable multilateral trading system must be instituted to create the jobs and wealth that would enable developing countries to progress. | Необходимо создать свободную и справедливую систему многосторонней торговли, способствующую расширению занятости и росту благосостояния, чтобы помочь развивающимся странам в их движении по пути прогресса. |
| Only the full cancellation of their external debt could enable the least developed countries to break out of their poverty. | Только полное списание долгов может помочь НРС выйти из бедности. |
| Greater clarity on synergies between the two organisations could also enable UNDP to actively mobilise resources for UNCDF. | Более четкое взаимодействие между этими двумя организациями, дающее кумулятивный эффект, могло бы также помочь ПРООН активно мобилизовывать ресурсы для ФКРООН. |
| Setting up in business can enable women to gain economic independence, overcome poverty and increase their well-being. | Создание своего бизнеса может помочь женщинам получить экономическую независимость, преодолеть нищету и повысить уровень своего благосостояния. |
| Along with similar recognition at the regional level, it might further enable Cyprus to meet its new commitments. | Наряду с аналогичным признанием на региональном уровне они могут помочь Кипру в выполнении им своих новых обязательств. |
| Tunisia has been endowed with many national assets that will enable us to achieve our goals. | Тунис располагает многочисленными национальными ресурсами, которые должны помочь в достижении наших целей. |
| In fact, all of the issues under discussion should enable us to answer two key questions. | Это обсуждение должно помочь нам получить ответы на два ключевых вопроса. |
| In addition, when women are already HIV-positive, family planning can enable them to avoid unwanted pregnancies. | Кроме того, женщинам, уже инфицированным ВИЧ, применение методов планирования семьи может помочь избежать беременности, когда они в ней не заинтересованы. |
| Family planning can enable HIV-positive women to avoid unwanted pregnancies and thus reduce the prevalence of HIV among children. | Средства планирования семьи могут помочь ВИЧ-инфицированным женщинам избежать нежелательной беременности и следовательно уменьшить масштабы распространения ВИЧ среди детей. |
| This should enable UNDP and its partners to understand better the value of programmatic and outcome evaluations. | Такой порядок должен помочь ПРООН и ее партнерам лучше понять значимость оценок программ и достигнутых результатов. |
| This should help enable the Unit to adequately respond to the growing number and aging of individuals serviced by the Fund. | Это должно помочь данному подразделению надлежащим образом реагировать на растущее число пожилых, обслуживаемых Фондом. |
| States have an important political role in preventing and resolving conflicts and in creating sustainable conditions that enable populations to recover after conflict. | Государства играют важную политическую роль в деле предотвращения и урегулирования конфликтов, создания стабильных условий, призванных помочь населению оправиться после конфликта. |