With the provision of assistance through the proposed new United Nations mission, as requested by the Timor-Leste leaders, the Organization can better enable the Government to make further advances in fostering peace, stability and democracy. |
Предоставив помощь через посредство предлагаемой новой миссии Организации Объединенных Наций, учрежденной по просьбе руководителей Тимора-Лешти, Организация сможет более эффективно помочь правительству добиваться дальнейших успехов в установлении мира, стабильности и демократии. |
We therefore wish to call upon the international community to continue to support the efforts of the ECCAS countries so as to promote sustainable peace and development and enable them to effectively curb widespread circulation of weapons and gangs of mercenaries in the subregion. |
Поэтому мы хотели бы призвать международное сообщество поддержать инициативы стран ЭСЦАГ по содействию устойчивому миру и развитию, а также помочь им эффективно пресечь широкое распространение оружия и банд наемников в субрегионе. |
This is important, for example in cases where minority groups make claims for ex gratia payments or claims for compensation through the legal system, because it may enable them to document alleged abuses. |
Это имеет важное значение, например, в случаях, когда группы меньшинств представляют заявления о добровольных выплатах или иски о возмещении вреда в судебном порядке, поскольку такие документы могут помочь им в обосновании утверждений о допущенных злоупотреблениях. |
That education and training should enable them to gain the skills and qualifications they need to hold down a job and have a positive role in society. |
Такое обучение и профессиональная подготовка должны помочь им овладеть профессиональными навыками и получить квалификацию, необходимую для трудоустройства и обеспечения возможности играть в обществе позитивную роль. |
So the strategy is to identify appropriate spaces for young girls (at the CDC or not) and to integrate the gender dimension and life skills that should enable them to reduce their vulnerability. |
Поэтому следует разрабатывать стратегию, которая будет заключаться в том, чтобы найти соответствующие форумы для девушек (наподобие ЦОР или других объединений) и обсуждать на них вопросы гендерного измерения и приобретения жизненных навыков, что должно помочь им стать менее уязвимыми. |
It also alleges that the Party concerned has breached article 5 by not providing information which could enable the public to take measures to prevent or mitigate harm arising from a threat to those protected species. |
В нем также утверждается, что соответствующая Сторона нарушила статью 5, не предоставив информацию, которая могла помочь общественности принять меры для предотвращения или уменьшения ущерба, связанного с угрозой для указанных охраняемых видов. |
Once the reasons for displacement have ended, women are rarely included in peace processes or decisions relating to their future, so that durable solutions fail to take into account what would actually enable these women to rebuild their lives. |
Когда факторы, служащие причиной для перемещения, прекращают действовать, женщины редко привлекаются к процессам миростроительства или принятия решений, касающихся их будущего, и поэтому в долгосрочных решениях не учитываются условия, которые фактически могут помочь женщинам вновь наладить свою жизнь. |
In principle, the approach whereby women participate in the preparation of regional programmes should enable their real concerns to be taken into account; |
Участие женщин в разработке региональных планов должно помочь четко определить и учесть вопросы, вызывающие обеспокоенность женщин; |
As the complainant was aware that he risked being tortured, he requested his uncle, who is an influential person, to arrange his release from prison and enable him to leave the country immediately. |
Поскольку заявитель осознавал опасность пыток, которой он подвергался, он обратился к своему дяде, влиятельному человеку, с просьбой содействовать его освобождению из тюрьмы и помочь ему немедленно покинуть страну. |
This will enable the formulation of specific measures and support strategies that are tailored to the needs of each of those departments or offices and that can assist them in reaching the gender targets agreed to in the departmental human resources action plans. |
Это позволит разработать конкретные меры и стратегии поддержки, учитывающие потребности каждого из этих департаментов и управлений и способные помочь им в достижении целевых показателей в отношении представленности мужчин и женщин, отраженных в департаментских планах действий в области людских ресурсов. |
That will enable all Member States, large and small, to engage more meaningfully in addressing all challenges in an effective way in order to help the United Nations fulfil its role in the pursuit of a peaceful, just and prosperous world. |
Это позволит всем государствам-членам - большим и малым - более конструктивно участвовать в решении всех проблем эффективным образом, чтобы помочь Организации Объединенных Наций сыграть свою роль в построении мирного, справедливого и процветающего мира. |
Money can be pumped into a country to help alleviate its economic hardship, but it will not enable that country to survive and thrive on its own. |
Можно направлять финансовые средства той или иной стране, чтобы помочь ей преодолеть экономические трудности, но это не обеспечит ее самостоятельное выживание и процветание. |
The Meeting called for the full implementation of these commitments that would assist developing countries to mitigate and more effectively respond to the current international and economic crisis, in accordance with their national strategies, and enable them to meet the MDGs. |
Участники Совещания призвали полностью выполнить эти обязательства, с тем чтобы помочь развивающимся странам смягчить последствия и более эффективно противостоять нынешнему международному экономическому кризису в соответствии с их национальными стратегиями и позволить им достичь ЦРТ. |
Some participants requested support in understanding how to design data sets and monitoring programmes to measure human rights, which would enable them to set goals and develop evidence-based programmes. |
Некоторые участники просили помочь им понять, как следует составлять наборы данных и программы контроля, с тем чтобы определить ситуацию в области прав человека, что позволило бы им поставить задачи и разработать конструктивные программы. |
China will as always support the implementation of NEPAD to help Africa realize its tremendous potential and enable the African people to truly benefit from global economic and social development. |
Китай будет, как всегда, выступать в поддержку осуществления НЕПАД, с тем чтобы помочь Африке реализовать свой огромный потенциал и дать возможность африканцам действительно воспользоваться результатами глобального социально-экономического развития. |
More extensive use of such informal methods may save, or enable more effective use of, meeting time for both the Commission and the working groups. |
Более широкое использование таких неофициальных методов может помочь сэкономить время, выделяемое для заседаний как Комиссии, так и рабочих групп, или использовать его более эффективно. |
Multilateral and bilateral aid organizations can help in this regard by providing resources and technical assistance to better enable countries to facilitate investment in infrastructure, absorb new technology and support appropriate production sector development strategies. |
Помочь в этом отношении могут многосторонние и двусторонние организации по оказанию помощи путем предоставления ресурсов и технического содействия, с тем чтобы страны могли более эффективно направлять инвестиции в инфраструктуру, осваивать новые технологии и поддерживать соответствующие стратегии развития производственного сектора. |
Bridging that gap would enable millions of people around the globe to benefit from the many technologies that could assist developing and least developed countries in enhancing their economies and participating actively in the information revolution. |
Ее сокращение позволит миллионам людей по всему миру воспользоваться множеством технологий, которые могут помочь развивающимся и наименее развитым странам в укреплении их экономики и активном подключении к информационной революции. |
Further progress on the national dialogue would enable Haitian society to reach a common position on outstanding issues resulting from past political divisions and violence, and could help reinforce the legitimacy of the new administration. |
Дальнейший прогресс в национальном диалоге позволит гаитянскому обществу выработать общие позиции по остающимся нерешенными вопросам, возникшим вследствие прошлых политических расколов и насилия, и может помочь укрепить легитимность новой администрации. |
Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. |
Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями. |
Datafication and big-data analysis can enable Governments and other development actors to improve understanding and analysis of development challenges, develop better policy responses, stimulate economic activity, and target services and resources where they will have most value. |
Датафикация и анализ больших массивов данных способны помочь правительствам и другим субъектам развития в углублении их понимания и анализа проблем развития, разработке более эффективных мер политического реагирования, стимулировании экономической активности и направлении услуг и ресурсов туда, где они принесут наибольшую пользу. |
This may enable branching out into the production of the equipment or inputs required for harvesting, mining or processing, develop technologies and, eventually, lead to exporting these along with the initial commodity. |
Это может помочь начать производство оборудования и ресурсов, необходимых для сбора урожая, добычи или переработки, разработать технологии, и в конечном итоге начать экспортировать их вместе с первоначальным сырьем. |
The Panel's report should enable the Commission at its fifth session to send clear messages to the Assembly at its special session.] |
Доклад Группы должен помочь участникам пятой сессии Комиссии четко изложить свое мнение специальной сессии Ассамблее на ее] |
(b) Ensure that all children and young people are informed about HIV/AIDS and have life skills learning opportunities to reduce their vulnerability and enable them to avoid risky behaviour; |
Ь) обеспечение того, чтобы все дети и молодежь были информированы о ВИЧ/СПИДе и имели возможность приобрести жизненные навыки, способные уменьшить их уязвимость и помочь им избежать рискованного поведения; |
In the Department of El Petén, for example, the population had had limited access to the technologies that would enable it to move away from the informal sector and integrate into economic activity, particularly in the areas of commerce and crafts. |
Так, в департаменте Петен был ограничен доступ населения к технологиям, которые могли бы помочь ему отказаться от участия в неформальном секторе и подключиться к официальной экономической деятельности, особенно в области торговли и ремесел. |