| Early recovery - when well-planned, well-coordinated, and adequately funded - can reduce dependency and enable durable solutions. | При условии хорошего планирования, координации и финансирования меры, принимаемые на начальном этапе восстановления, могут снизить зависимость и помочь найти долговременные решения проблем. |
| Only active participation by the Member States would enable CPC to improve its work. | Только активное участие государств-членов могло бы помочь КПК улучшить свою работу. |
| This would enable Member States to evaluate the impact of their criminal justice policies and strategies for the strengthening of the rule of law and development. | Такие показатели могли бы помочь государствам-членам оценить эффективность своей политики и стратегий в области уголовного правосудия в плане укрепления законности и стимулирования развития. |
| Training and orientation seminars were provided to the Federal and Regional civil service employees to increase efficiency and enable them to respond to the challenges. | Для работников федеральной и региональной гражданской службы проводились учебные и ознакомительные семинары, призванные повысить эффективность службы и помочь в решении сложных задач. |
| Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. | Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели. |
| The international community was encouraged to be relentless in its support for institutional capacity-building and follow-through on initiatives that would enable Liberia to transform into a self-sufficient nation. | К международному сообществу был обращен призыв неизменно оказывать поддержку мерам по укреплению организационного потенциала и продолжать осуществлять инициативы, призванные помочь Либерии стать самостоятельным государством. |
| Particular emphasis was placed on community-based initiatives that would enable disadvantaged women to move out of poverty. | Особое внимание уделялось инициативам на основе общин, направленным на то, чтобы помочь обездоленным женщинам вырваться из оков бедности. |
| Each country had an individual role to play in promoting social development, but collaboration would enable the desired results to be achieved more quickly. | У каждой страны своя роль в обеспечении социального развития, однако сотрудничество может помочь достичь желаемых результатов в более сжатые сроки. |
| Together, we will enable the continent to realize its full potential for the benefit of all its people and to the advantage of the entire world. | Вместе мы сможем помочь этому континенту реализовать свой полный потенциал на благо всех народов Африки и в интересах всего мира. |
| The dialogue could enable us to achieve progress in the development of the global economy, taking into account the specific nature and possibilities of the developing countries. | Этот диалог мог бы помочь нам достичь прогресса в рамках развития мировой экономики с учетом специфического характера и возможностей развивающихся стран. |
| Because we now have new methods that can enable us to take this process of something like this, complex jazz improvisation, and study it rigorously. | Ведь сейчас у нас есть новые методы, способные помочь нам в детальном изучении такого сложного процесса, как джазовая импровизация. |
| By strengthening its capacity building and analysis, UNCTAD would enable countries to better understand what was at stake in the negotiations and be prepared for them. | Благодаря укреплению работы в области создания потенциала и аналитической деятельности ЮНКТАД может помочь странам в улучшении понимания сути переговоров и в подготовке к ним. |
| Indeed, these technologies are so powerful that they can enable families currently trapped in poverty to escape it once and for all. | Собственно говоря, данные технологии настолько действенны, что способны помочь семьям, живущим сегодня в бедности, избавиться от неё раз и навсегда. |
| We must enable the United Nations to take credible, efficient action to meet the challenges of this century and this Millennium. | Мы должны помочь Организации Объединенных Наций возможность принять надежные и эффективные меры для решения задач нынешнего века и нынешнего тысячелетия. |
| Such technologies could enable Africa to combat the devastation caused by HIV/AIDS, malaria and tuberculosis - the three leading causes of death in Africa. | Такие технологии могли бы помочь Африке в борьбе с эпидемиями ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза, тремя основными причинами смертности в Африке. |
| The roots of each nation's reality could enable the United Nations to successfully promote the collective interest of a culture of prevention. | Каждое государство на основе своих национальных традиций могло бы помочь Организации Объединенных Наций в деле успешного поощрения коллективной заинтересованности в культуре предотвращения. |
| This should also enable us to overcome the North-South divide that tends to be a very troubling phenomenon on the occasion of reform debates. | Это должно помочь нам преодолеть разрыв между Севером и Югом, который проявляется как весьма тревожное явление в процессе обсуждения реформ. |
| Improvements in health, education, nutrition, and the equity of land ownership can enable individuals to participate more fully and more productively in the economy. | Улучшение положения в области здравоохранения, образования, питания и равноправного владения земельными ресурсами может помочь людям более полно и продуктивно участвовать в экономической деятельности. |
| It is yet another mechanism that will enable African countries to fight the HIV/AIDS pandemic, to eradicate poverty and to reduce the high unemployment rate. | Оно является еще одним механизмом, призванным помочь странам Африки бороться с распространением ВИЧ/СПИДа, ликвидировать нищету и снизить высокий уровень безработицы. |
| It justifies an overhaul of the international financial architecture and can enable us, through new commitments, to realize the vision of a more unified and equitable world. | Он оправдывает усилия по модернизации международной финансовой архитектуры и может помочь нам, на основе новых обязательств, реализовать видение единого и равноправного мира. |
| It focused on ICTs and rural enterprise, including ways in which ICTs can enable rural enterprises to become means of poverty reduction and sustainable rural development. | Совещание сосредоточило свою работу на вопросах ИКТ и сельских предприятий, включая способы, с помощью которых ИКТ могут помочь сельским предприятиям стать средством сокращения масштабов бедности и обеспечения устойчивого сельского развития. |
| Only a comprehensive global approach would enable those countries to take the path of sustainable development, particularly as the difficulties that they faced were interrelated. | Только комплексный подход может помочь этим странам встать на путь устойчивого развития, особенно с учетом того, что трудности, с которыми они сталкиваются, тесно переплетены между собой. |
| Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. | Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
| Interreligious dialogue should thus enable us to reduce misunderstanding and bridge the gap between civilizations, whose religions can be an essential element of identity. | Так, межрелигиозный диалог должен помочь нам уменьшить недопонимание и сократить разрыв между цивилизациями, отличительными особенностями самобытности которых являются религии. |
| Participants were informed of how traceability requirements could enable authorities to reach policy objectives and businesses to achieve consistent regulatory compliance. | Его участники были проинформированы о том, каким образом требования, касающиеся прослеживаемости, могут помочь государственным органам в достижении целей проводимой политики, а деловым кругам - в обеспечении надежного соблюдения требований регулирующих органов; |