In this context, processes of decentralization should clearly emphasize that responsibility for guaranteeing the enjoyment of human rights and of respecting international principles are as much a part of local as of national governance. |
В этом контексте в условиях проведения децентрализации необходимо ясно подчеркивать, что обязанность гарантировать осуществление прав человека и соблюдение международных принципов является в такой же мере элементом управления как на местном, так и на национальном уровне. |
In any event, it was observed that the insolvency law should emphasize that the purpose of avoidance actions was to return value or assets to the estate, not to benefit some other party. |
В любом случае, как было отмечено, законодательство о несостоятельности должно подчеркивать, что цель действий по расторжению сделок заключается в возвращении стоимости или активов в состав имущественной массы, а не в предоставлении выгод какой-либо другой стороне. |
With regard to prevention, educational campaigns should create awareness about the risks of drug abuse and emphasize the links between the world drug problem and the financing of transnational organized crime, money-laundering and terrorism. |
Что касается предотвращения наркомании, то в ходе информационных кампаний следует разъяснять опасность злоупотребления наркотическими средствами и подчеркивать связь между мировой проблемой наркотиков и финансированием транснациональной организованной преступности, отмыванием денег и терроризмом. |
There is no need to emphasize that today, more than ever before, the Security Council needs the rest of the world to join in a spirit of cooperation and interdependence. |
Нет необходимости подчеркивать, что сегодня, как никогда ранее, Совету Безопасности необходима поддержка остальных стран мира в духе сотрудничества и взаимозависимости. |
In view of this fact, any discussion of health should emphasize the urgency of appropriate management of health and nutrition in the early years of a child's life, both male and female. |
С учетом этого при обсуждении проблем здоровья всегда следует подчеркивать настоятельную необходимость обеспечения надлежащего руководства системой здравоохранения и питания детей обоего пола с первых дней их жизни. |
The Security Council must emphasize the fact that the international community's capacity to overcome the challenge of terrorism should be energized by States' finding common interests and purposes rather than by legalistic ideas of enforcement and mandatory obligations. |
Совет Безопасности должен подчеркивать тот факт, что способность международного сообщества к преодолению вызова терроризма должна черпать силы в поиске государствами общих интересов и целей, а не в законопослушных идеях принуждения и неукоснительных обязательств. |
Need we emphasize, to illustrate that concept, that any initiative to increase official development assistance and deal equitably with debt strengthens democracy? |
Следует ли подчеркивать, иллюстрируя эту концепцию, тот факт, что любая инициатива по увеличению официальной помощи в целях развития и справедливому решению проблемы задолженности укрепляет демократию? |
We continue to emphasize, in that regard, that Karadzic and Mladic must be arrested and transferred to the ICTY at the earliest opportunity. |
Мы продолжаем подчеркивать, что Караджич и Младич должны быть как можно скорее арестованы и переданы МТБЮ. |
I hardly need to emphasize the seriousness of the financial situation of our organization and, under the current circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. |
Мне едва ли нужно подчеркивать серьезность финансовой ситуации нашей Организации, и в нынешних обстоятельствах существенно важно, чтобы Конференция как можно лучше использовала выделяемые ей ресурсы. |
UNCITRAL was a judicial body, and there was nothing more illicit than corruption; all UNCITRAL texts should emphasize the basic principle that acts of corruption should be punished. |
ЮНСИТРАЛ является судебным органом, а нет ничего более незаконного, чем коррупция; во всех текстах ЮНСИТРАЛ следует подчеркивать основополагающий принцип наказуемости коррупции. |
Clearly there was still a need to publicize the fact that children had rights and to emphasize that those rights should not be neglected in return for favours. |
Очевидно, что все еще необходимо широко освещать тот факт, что у детей есть права, и подчеркивать, что эти права нельзя нарушать в обмен на какие-то услуги. |
Mexico has emphasized, and will continue to emphasize, that in the implementation of its mandate, the International Atomic Energy Agency needs to maintain a vital balance between safety and technical assistance activities. |
Мексика не раз подчеркивала и будет подчеркивать, что в выполнении своего мандата Международное агентство по атомной энергии должно поддерживать имеющее исключительно важное значение равновесие между мерами по обеспечению безопасности и мерами в области оказания технической помощи. |
The Committee will emphasize, in all ways possible, the importance of receiving replies in writing sufficiently in advance of the session and of ensuring that they are translated. |
Комитет будет всячески подчеркивать важность получения письменных ответов достаточно заблаговременно до начала сессии и обеспечения того, чтобы они были переведены. |
In conclusion, CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuation of relief for rehabilitation and development, if long-term solutions are to be found. |
В заключение государства - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть, что если мы хотим найти долгосрочное решение этих проблем, то необходимо в рамках международной политики по оказанию гуманитарной помощи подчеркивать важность оказания чрезвычайной помощи в целях реабилитации и развития и должным образом содействовать ее продолжению. |
I hardly need emphasize the relevance of the information I have requested of you and the importance of your views in order to discharge my mandate as Special Rapporteur in an impartial and objective manner. |
Представляется излишним еще раз подчеркивать важность запрошенной мною информации и значения Вашего мнения для целей беспристрастного и объективного осуществления порученных мне функций Специального докладчика. |
Thus it is recognized that urban development and city management initiatives should foster the collective identity of cities and emphasize memory and tradition in addition to economic functionality; |
Таким образом, признается, что инициативы в области городского развития и управления городским хозяйством должны содействовать укреплению коллективной самобытности городов и подчеркивать историческую память и традиции в дополнение к экономической функциональности; |
In particular, they strove to work in complementarity and to emphasize synergies in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national, and regional levels to avoid duplication and ensure the efficient use of scarce resources. |
В частности, они стремились работать в духе взаимодополняемости и подчеркивать синергизм усилий в пропаганде, упрочении и укреплении демократии и демократических методов на местном, национальном и региональном уровнях для недопущения дублирования и обеспечения эффективного использования небогатых ресурсов. |
Obviously, I do not feel it necessary to emphasize the fact that no one can lay claim to an overseas territory that is more than 14,000 kilometres away. |
И совершенно очевидно, что мне нет нужды подчеркивать тот факт, что никто не может претендовать на заморскую территорию, расположенную за 14000 километров. |
I need not emphasize Bangladesh's abiding commitment to international peace and security, which is reflected also through our strong participation in United Nations peacekeeping and peacebuilding endeavours across the world. |
Мне нет нужды подчеркивать неизменную приверженность Бангладеш международному миру и безопасности, что получает отражение и в нашем активном участии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству по всему миру. |
The draft article should also emphasize the duties of neighbouring States in the event of a disaster affecting more than one State, which might involve the movement of displaced persons across borders. |
Проекты статей должны также подчеркивать обязанности соседних государств в случае бедствия, затронувшего несколько государств, что может включать перемещение лиц через границу. |
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. |
Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь. |
In order to make codes of conduct effective, it is important when formulating and propagating codes to emphasize the positive impact of "protecting legitimate research activities of well-intentioned scientists". |
Чтобы обеспечить эффективность кодексов поведения, при формулировании и популяризации кодексов важно подчеркивать положительный эффект "защиты законной исследовательской деятельности благонамеренных ученых". |
It is also for this reason that we continue to emphasize that the sustainable development and economic stability of my country and many others are inextricably linked to the health of the seas and oceans. |
Также по этой причине мы продолжаем подчеркивать, что устойчивое развитие и экономическая стабильность моей страны и многих других стран неразрывно связаны с жизнеспособностью Мирового океана. |
They also recognize the need to emphasize the role of the father in upbringing, and the fact that it is a joint responsibility of both parents. |
Они также признают необходимость подчеркивать роль отца в воспитании детей, а также то обстоятельство, что оба родителя несут общую ответственность за воспитание ребенка. |
Maldives will continue to emphasize, at the national and international levels, the importance of cultivating the value of respect for human rights to complement formal statutory measures in promoting human rights. |
Мальдивские Острова будут и впредь подчеркивать на национальном и международном уровнях значение культивирования такой ценности, как уважение прав человека, в дополнение к официальным нормативным мерам в деле содействия соблюдению прав человека. |