Having you here is not just to motivate Tony Stark, it's actually more embarrassing than that. |
Ты здесь не только, чтобы мотивировать Тони Старка, это, на самом деле, даже неловко. |
It-It's embarrassing to find out these guys don't like us. |
Так неловко узнать, что мы им не нравимся. |
And repeating that over and over is getting a little... embarrassing. |
И повторять это снова и снова, становится несколько... неловко. |
It's a bit embarrassing, really, but you don't want to upset the locals. So, OK, race is on. |
Конечно, несколько неловко, но не хочется обижать местных, так что ладно, начнем гонку. |
Well, it's embarrassing to admit, but... thanks, man, I kind of needed it. |
Это неловко признать, но... спасибо, приятель, мне это нужно было. |
It's so embarrassing, but I accidentally spilled some pills into the toilet, so I haven't taken everything I was supposed to. |
Это неловко, но я уронила несколько таблеток в унитаз, так что кое-что я не приняла. |
I'm sparing your blushes because we're supposed to be on the same side, and frankly, this is embarrassing. |
Не стану вас смущать, поскольку мы должны быть на одной стороне, и, честно говоря, это неловко. |
This is very embarrassing... but I think you've got me confused with a panda named Lotus. |
Это очень неловко, но, похоже, ты спутал меня с пандой по имени Лотос. |
It would be awful embarrassing, 2 grown men, one of them has to play dine and ditch. |
Будет ужасно неловко, два взрослых мужчины, и один из них убежит, не заплатив за еду. |
It would have been very embarrassing for people of my sort... to wear low-cut gowns in the old Russia. |
В старой России таким как я... было неловко носить платья с глубоким вырезом. |
You know how embarrassing that was? |
Ты представляешь, как мне было неловко? |
Now, I'm sure you must realize how embarrassing this would be if they fell into the wrong hands. |
Я уверена, вы понимаете, как неловко будет, если это попадет не в те руки. |
That would just be embarrassing for both of us, Mr. President. |
Нам обоим будет неловко, господин президент |
No, there, I knew that would be embarrassing... that's Freddie, he told me to ask you. |
Нет, слушайте, я знал, что это может быть неловко... это Фредди, он мне сказал у вас попросить. |
Do you know how embarrassing it is to show up at an awards ceremony wearing the same outfit as another woman? |
Вы знаете как это неловко показаться на церемонии награждения одетым также как другая женщина. |
Okay, still pretty embarrassing, but merely suggestive of an act... you didn't act on it. |
Всё ещё очень неловко, но всё ещё указывает на возможность действия... а не на само действие. |
Dating really is getting embarrassing, isn't it? |
Свидания заставляют тебя чувствовать неловко, правда? |
It was embarrassing, for you and for me. |
Вышло неловко для нас обоих, для тебя и меня. |
It's sort of embarrassing, but... about a month ago, I lost my memory. |
Мне неловко об этом говорить, но около месяца назад я потеряла память. |
It's embarrassing to have ever been involved with, to think about it. |
Ужасно неловко от того, что с тобой такое сотворили, даже вспоминать об этом. |
I imagine it'd be embarrassing for the Bureau to find out a witness wasn't where he was supposed to be, living unprotected, or worse, involved in a crime the NYPD knows more about than the FBI. |
Представляю, как это было бы неловко для Бюро обнаружить, что свидетель был не там, где должен быть, живет без защиты, или еще хуже, замешан в преступлении, о котором полиция Нью-Йорка знает больше, чем ФБР. |
Wouldn't it be embarrassing if the camera was on us |
Было бы неловко, если бы камеру навели на нас, |
I mean, that would be embarrassing, right? |
То есть, это было бы неловко. |
Look, I know this is embarrassing, but nobody cares. |
Я понимаю, тебе неловко, но кому какое дело? |
Look, I... If not, I totally get it. I mean... might be a little embarrassing. |
Слушай, если нет, то я всё понимаю, то есть... это может быть немного неловко. |