This project involved the deployment of mobile courts to receive citizenship applications, conduct public hearings on applicants' eligibility for citizenship, issue duplicate birth certificates where required and determine those eligible for citizenship. |
В рамках этого проекта предусматривалось развертывание передвижных судов для получения заявлений на гражданство, проведение открытых слушаний по вопросу о праве заявителей на гражданство, выдачу, когда это было необходимо, дубликатов свидетельств о рождении и определение тех, кто, имеет право на получение гражданства. |
Simultaneously, the term of eligibility for child-care allowance has been extended for families raising twins until the child reaches school attendance age. |
В то же время был продлен срок получения пособий по уходу за ребенком семьями, воспитывающими близнецов, до достижения ребенком школьного возраста. |
In 2009, OCHA reported that the Government has decided to stop new registration of IDPs, which will affect eligibility for certain types of governmental assistance. |
В 2009 году УКГБ сообщило о том, что правительство приняло решение прекратить регистрацию новых ВПЛ, что повлияет на возможность получения некоторых видов правительственной помощи. |
In response to a request from CEB, the Commission addressed the issue of the minimum eligibility age requirement for receipt of the education grant. |
В ответ на просьбу КСР Комиссия рассмотрела вопрос о требовании в отношении минимального возраста для получения субсидии на образование. |
The first three were held on 11 June on the process of obtaining Swiss citizenship, on expelling foreigners and on the eligibility of federal officials to stand in National Council elections. |
В июне проводилось три референдума: о процессе получения швейцарского гражданства, о выдворении иностранцев и легитимности федеральных чиновников избираться в Национальный совет. |
(e) Unpaid work, most of which is done by women, does not count towards women's eligibility for retirement and other work-related benefits; |
ё) неоплачиваемая работа, выполняемая, главным образом, женщинами, не засчитывается для получения пенсии и других пособий, связанных с трудовой деятельностью; |
Concerning the potential additional costs involved in implementing the alternative proposal, which foresees mandatory geographic moves for eligibility to the P-5, D-1 and D-2 levels, the Advisory Committee was not provided with any information concerning the cost implications of implementing such a proposal. |
ЗЗ. Что касается возможных дополнительных затрат, связанных с осуществлением альтернативного предложения, которое предусматривает обязательные географические перемещения для получения права на занятие должностей уровней С5, Д1/2 и Д2, то Консультативный комитет не получил никакой информации о финансовых последствиях его реализации. |
Human Development Index (HDI)-based eligibility, where countries with 2010 HDI below "very high" are eligible to receive TRAC-1 resources. |
с) критерии правомочности получения помощи по индексу развития человеческого потенциала (ИРЧП), когда страны, в которых в 2010 году ИРЧП был ниже "очень высокого", имеют право на получение ресурсов ПРОФ-1. |
For countries in all other categories both TRAC-1 eligibility and TRAC-1 allocation levels will remain unchanged during the four-year programming arrangements period. III. The way forward |
Для стран, относящихся ко всем другим категориям, критерии правомочности получения и распределения помощи по линии ПРОФ-1 останутся без изменений в течение четырехлетнего периода действия процедур составления программ. |
Such measures also introduced stricter eligibility conditions for social assistance benefit, disproportionately affecting marginalized groups and individuals, including unemployed persons, persons with disability, and older persons (arts. 2 and 9). |
Такие меры также привели к установлению более жестких условий для получения права на социальные пособия, что оборачивается непомерными издержками для маргинальных контингентов и индивидов, включая безработных, инвалидов и пожилых людей (статьи 2 и 9). |
The law exempts a person who has reached the age of 15 from the condition of legal majority and the judge may permit him to marry if his eligibility to marry and physical ability are proven, after obtaining the approval of his legal guardian. |
В Законе о достижении совершеннолетия делается исключение для лица, достигшего возраста 15 лет, и судья может разрешить ему вступить в брак, если имеются подтверждения его права на вступление в брак и физических возможностей, после получения одобрения его законного опекуна. |
As concerns the acquisition of Czech citizenship by children, there has been a change in children's procedural eligibility in administrative proceedings relating to citizenship. |
Что касается приобретения чешского гражданства детьми, то в административной процедуре получения гражданства произошли изменения, связанные с критериями, необходимыми для получения детьми гражданства. |
The basic old-age, survivors and disability insurance system - or the "first pillar"- initially provided for different treatment for foreigners with regard to (a) eligibility for benefits and (b) the possibility of receiving benefits abroad. |
Базовая система страхования по старости, на случай потери кормильца и по инвалидности - или "первый уровень"- поначалу предусматривала для иностранцев иной режим, с одной стороны, в том, что касается условий получения пособий, а с другой - возможности их получения за рубежом. |
Citizenship law The Special Rapporteur received reports about the serious discrepancies between the stated right to citizenship and the practical ability to obtain it, such that questions of eligibility and appeal remain unclear. |
Специальный докладчик получил сообщения о серьезных противоречиях между декларированным правом гражданства и практическими возможностями его получения, например о том, что по-прежнему не ясно, каковы основания предоставления гражданства и процедуры обжалования. |
The entries generally limit the eligibility for subsidies to companies established in a country or owned by nationals of a country and to natural persons who are nationals or residents of a country. |
Включенные в эту колонку положения, как правило, ограничивают возможности получения субсидий рамками компаний, созданных в конкретной стране или принадлежащих гражданам этой страны или физическим лицам, являющимся ее гражданами или резидентами 11/. |
(b) What should be the basis and criteria of eligibility for countries in the South to be admitted as permanent members? |
Ь) Какими должны быть основа и критерии для получения странами Юга права на избрание в качестве постоянных членов? |
The discrepancy between economic governance and human rights obligations is transposed from global to domestic decision-making through the conditionalities attached to funding necessary for debt repayment, as well as determining eligibility for international and external funding necessary for investment in education. |
Несоответствие между задачами управления экономикой и выполнения обязательств по правам человека отражается на процессе принятия решений на международном и внутреннем уровнях в виде условий финансирования погашения долга, а также определения законности оснований для получения международного и внешнего финансирования на цели образования. |
For example, Sweden's legislation enumerates a list of eligibility grounds for protected status apart from those applied to potential refugees and equates a request for a residency permit by an alien seeking protected status with an application for asylum. |
Например, законодательство Швеции содержит перечень оснований для получения защищаемого статуса, помимо тех оснований, которые относятся к потенциальным беженцам, и уравнивает просьбу о выдаче вида на жительство какого-либо иностранца, испрашивающего защищаемый статус, с предоставлением убежища. |
For the expedited procedure for the review for reinstatement of eligibility, the following time frames shall apply from the date of receipt of the information: |
Для ускоренной процедуры рассмотрения вопроса о восстановлении права на использование механизмов применяются следующие сроки, которые отсчитываются с даты получения информации: |
The legislation setting up a "Land Fund" specifically mentions that eligibility to benefit from the Fund is extended to both men and women, and property titles are issued in the names of both spouses. |
В законодательстве, направленном на создание "Земельного фонда", конкретно упоминается, что возможности получения помощи по линии Фонда распространяются как на мужчин, так и на женщин, а титулы собственности выписываются на имя обоих супругов. |
On the question of eligibility for assistance from the Special Trust Fund, the Committee agreed that, in addition to developing country Parties, Parties with economies in transition would be eligible for assistance, particularly if the assistance contributed to enabling them to ratify the Convention. |
На вопрос о правомочности получения помощи из Специального целевого фонда Комитет ответил, что помимо Сторон, являющихся развивающимися странами, Стороны с переходной экономикой также могут получать помощь, особенно, если эта помощь будет содействовать ратификации ими Конвенции. |
A motion proposed in the National Council called on the Federal Council to submit to Parliament a bill restricting the medical services to be provided to asylum-seekers, persons provisionally admitted and persons in need of protection, and sets deficiency criteria for eligibility for care. |
В соответствии с поступившим в Национальный совет предложением Федеральному совету было поручено представить в парламент проект закона об ограничении медицинских услуг просителям убежища, временно допущенным лицам и лицам, подлежащим защите, и об установлении сроков ожидания получения права на обслуживание. |
But between the end of 2000 and the end of April 2002, only four more countries had reached their decision points under the initiative - which is when a country's eligibility and the amount of debt relief are determined and debt relief starts flowing. |
Однако в период с конца 2000 года по конец апреля 2002 года лишь четыре новые страны смогли удовлетворить требованиям в рамках инициативы для получения права на содействие в облегчении задолженности, когда определяется объем такой помощи и она начинает поступать. |
It continues its capacity-building projects for national refugee administrations, including eligibility committees, to ensure that refugees have access to adequate refugee status determination procedures and receive protection counselling and interventions from the relevant government authorities and judicial bodies. |
Оно продолжает свои проекты создания национальных административных органов по делам беженцев, включая комитеты по признанию статуса беженцев, в целях обеспечения их доступа к адекватным процедурам определения соответствующего статуса и получения консультаций по вопросам защиты и помощи со стороны соответствующих правительственных властей и судебных органов. |
Intellectual property law generally emphasizes originality as a basis for determining eligibility for copyright protection; to be eligible for patent protection an invention or discovery must meet the criteria of novelty, utility, and non-obviousness. |
В законодательстве об интеллектуальной собственности, как правило, подчеркивается оригинальность как основа для обеспечения защиты авторских прав: для получения патента о защите изобретения или открытия необходимо обеспечить соблюдение таких критериев, как новизна, неочевидность и утилитарность. |