Article 135-1 of the Criminal Code makes violation of the laws on elections or on popular ballots a punishable offence. |
Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании (референдуме). |
Women's involvement as voters has been growing steadily since the 1970s and outstripped that of men in the last three elections. |
Участие женщин в выборах постепенно росло начиная с 70-х годов, превысив процент участвовавших в голосовании мужчин за три последние избирательные кампании. |
Until the elections of 1990, more women than men abstained from voting, although this trend was falling, as Table 11 illustrates. |
Вплоть до выборов 1990 года в голосовании не участвовало больше женщин, чем мужчин, хотя и наблюдалась тенденция к снижению этой цифры, как можно видеть из таблицы 11. |
In the 2000 presidential and parliamentary elections, President Aristide and his Fanmi Lavalas party claimed victory with a turnout that hardly rose above 10 per cent of the voters. |
В ходе состоявшихся в 2000 году президентских и парламентских выборов президент Аристид и его партия "Fanmi Lavalas" заявили о своей победе, хотя в голосовании принимало участие вряд ли более 10 процентов избирателей. |
States should take measures to guarantee the requirement of the secrecy of the vote during elections, including absentee voting, where such a system exists. |
Государствам следует принять меры, гарантирующие выполнение требования о тайном голосовании в ходе выборов, включая заочное голосование, если такая система существует. |
Efforts are currently ongoing to have statistics on electoral and voting behaviour disaggregated by gender. 7.2 Women in Saint Lucia have the right to stand as candidates in general elections. |
В настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы получить статистические данные об участии и неучастии в выборах и голосовании с разбивкой по полу. 7.2 Женщины Сент-Люсии имеют право быть выдвинутыми в качестве кандидатов на всеобщих выборах. |
However, the political right to vote and to contest Presidential, Parliamentary and local authority elections is reserved for citizens. |
Однако политическое право на участие в голосовании и право быть кандидатом на президентских, парламентских и местных выборах сохраняется за гражданами. |
It calls upon all relevant actors to bear in mind, in their activities of support for the elections, the equal right of women to vote. |
Она призывает все соответствующие заинтересованные стороны учитывать в их деятельности по поддержке выборов равное право женщин на участие в голосовании. |
Nigeria was committed to holding elections free of violence, and over 80 million people were expected to cast their vote. |
Нигерия стремится провести выборы без насилия, и, как ожидается, свыше 80 млн. граждан примут участие в голосовании. |
It noted that, although reports indicated that the 2008 elections had not fully met international standards, the participation of women as voters and candidates had increased. |
Было отмечено, что, хотя, по сообщениям, выборы 2008 года не в полной мере соответствовали международным стандартам, участие женщин как в голосовании, так и в качестве кандидатов возросло. |
The constitutional referendum held on 10 and 24 May 2008 marked the first time that Myanmar citizens had cast a ballot of any kind since the elections of 1990. |
Референдум по конституции, который проводился 10 и 24 мая 2008 года, стал знаменателен тем, что впервые граждане Мьянмы участвовали в каком бы то ни было голосовании со времени проведения выборов 1990 года. |
American Samoans may not vote in the United States general elections, but are permitted to participate in presidential primaries and caucuses. |
Жители Американского Самоа не могут голосовать на всеобщих выборах в Соединенных Штатах, но им разрешается принимать участие в голосовании для определения кандидата в президенты и предвыборных партийных собраниях. |
The following people are not eligible to enrol to vote in federal elections: |
Для участия в голосовании на федеральном уровне не допускаются следующие лица: |
Regarding balloting, one group of States showed particular interest in the manner in which improved technologies could be harnessed to make the process of elections in the General Assembly more efficient. |
Что касается вопроса о голосовании, то одна группа государств выразила особый интерес к тому, чтобы задействовать более совершенные технологии для повышения эффективности процесса выборов в Генеральной Ассамблее. |
In the light of the next general elections to be held in 2014, the Committee recommends that the State party increase its efforts to facilitate the exercise of voting rights of Bosnian nationals working abroad. |
В свете следующих всеобщих выборов, запланированных на 2014 год, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для содействия осуществлению права на участие в голосовании боснийских граждан, работающих за границей. |
Regarding voting rights, he enquired whether Guatemalans living abroad were entitled to vote in elections in Guatemala and, if not, whether there were any plans to allow them to do so. |
Касаясь избирательных прав, он спрашивает, имеют ли граждане Гватемалы, проживающие за рубежом, право участвовать в голосовании в ходе выборов в Гватемале, и если нет, то планируется ли принятие мер для обеспечения им такого права. |
No elections were organized on the Crimean peninsula as it is not under the control of the Ukrainian authorities, and citizens residing there faced serious difficulties in participating in the election, partly caused by legal provisions. |
На Крымском полуострове выборы не организовывались, поскольку он не контролируется украинскими властями, а у граждан, желавших принять участие в голосовании, возникли существенные сложности, отчасти вызванные действующими нормами законодательства. |
Relevant statistics on the political system, including the number of complaint cases received from the public on the conduct of major elections, and the voter turnout rates, are set out in Annex C. |
Соответствующая статистика, характеризующая государственное устройство, включая число жалоб, полученных от населения по поводу проведения основных выборов, и долю избирателей, принявших участие в голосовании, приводится в приложении С. |
Across the country, the Afghan people are mobilizing in the millions to organize these elections, to secure these elections, to campaign in these elections, and to vote in these elections. |
Миллионы афганцев по всей стране мобилизуются для организации этих выборов, для обеспечения безопасности на этих выборах, для участия в предвыборной кампании и в голосовании на этих выборах. |
By comparison with past elections, voters enjoyed unprecedented security and, despite the traditional lack of interest in such elections, turned out in reasonable numbers. |
По сравнению с прошлыми выборами, избирателям была обеспечена беспрецедентная безопасность, и, несмотря на традиционное отсутствие интереса к таким выборам, довольно большое число людей приняли участие в голосовании. |
It is essential that elections are carried out in a peaceful environment that encourages voter participation, and can provide a model for subsequent elections in the country. |
Существенно необходимо, чтобы выборы проходили в мирных условиях, способствующих участию избирателей в голосовании, и могли стать примером для проведения последующих выборов в стране. |
In the elections to the 16th German Federal Parliament in 2005, 77.7 per cent of all those entitled to vote took part in the elections. |
В ходе выборов в федеральный парламент Германии шестнадцатого созыва в 2005 году в голосовании приняли участие 77,7% всех имеющих право голоса лиц. |
Voter turnout for the elections was high, and initial observer reports suggest that the elections, organized by the National Electoral Commission with United Nations technical assistance, were conducted satisfactorily. |
Показатель участия народа в голосовании был высоким, и первоначальные доклады наблюдателей позволяют предположить, что выборы, организованные Национальной избирательной комиссией при техническом содействии со стороны Организации Объединенных Наций, прошли удовлетворительно. |
Any citizen, whether male or female, who has attained to the legal age for elections and can so prove based on an official document, such as a birth certificate or national identity card, shall be entitled [to vote in such elections]. |
Любой гражданин, независимо от пола, достигший возраста, установленного законом для участия в выборах, и могущий подтвердить этот факт официальным документом, например свидетельством о рождении или национальным удостоверением личности, имеет право [участвовать в голосовании на соответствующих выборах]. |
It does not examine other factors, such as the number of nominations received per regional group and the number of State party representatives voting in elections, which influence the outcome of the elections. |
В нем не рассматриваются другие факторы, такие, как число выдвинутых каждой региональной группой кандидатур и число принимавших участие в голосовании представителей государств-участников, хотя эти факторы влияют на результаты выборов. |