By 1247 the Nicaeans had effectively surrounded Constantinople, with only the city's strong walls holding them at bay. |
К 1247 году Константинополь практически окружили войска Никеи, свободной от осады была только одна крепостная стена, расположенная на пляже. |
We anticipate that the Non-Military Service Act will effectively be in operation in time for the November 2000 military conscription exercise. |
Полагаем, что практически Закон "О невоенной трудовой службе" заработает к намеченному на ноябрь 2000 года очередному призыву на военную службу. |
When it comes to investment arbitration, developing countries might have weaker means available to defend themselves effectively than their developed-country counterparts. |
С другой стороны, возможные последствия непоследовательности могут смягчаться оговоркой о НБН, которая является стандартным положением практически всех МИС. |
The session just concluded brought about a sobering realization that some of the reform processes initiated at the 2005 World Summit have effectively come to a halt. |
Только что завершившаяся сессия привела к отрезвляющему осознанию того, что некоторые из реформ, начатых Всемирным саммитом 2005 года, практически остановлены. |
Maritime access for Soviet material aid was effectively cut off by the attacks of Italian submarines and the French frontier remained closed. |
В этот период снабжение республиканской армии советским оружием было практически прервано из-за того, что морские коммуникации подвергались атакам со стороны итальянских подводных лодок, а граница с Францией была закрыта. |
Much of rural China is still miserable, with 150 million people effectively unemployed and health and education standards often befitting an earlier century. |
Большая часть сельскохозяйственных районов Китая до сих пор прозябает в нищете, 150 миллионов человек являются практически безработными, а положение в области образования и здравоохранения часто напоминает начало прошлого века. |
All Submitter is a semi-automated, smart-semi-automated, automated directory submission software package that is used to submit your website to hundreds of web directories quickly, effectively and effortlessly. |
Профессиональная программа для сбора и анализа статистики сайта. Уникальное программное решение, которое может построить практически любой отчет. |
Over the succeeding years, the Ngunnawal and other local indigenous people effectively ceased to exist as cohesive and independent communities adhering to their traditional ways of life. |
В последующие года Нганнавалы и другие местные племена аборигенов практически прекратили своё существование и были разделены между собой, перестав вести традиционный образ жизни. |
For 50 years, New Jersey was limited by law to one winery license for every 1,000,000 state residents, which by 1980 effectively allowed for only seven wineries. |
В течение 50 лет в штате действовало ограничение в размере одной винодельни на каждый миллион жителей, что к 1980 году практически разрешало только 7 виноделен. |
Because strong interactions are effectively impossible in ultraperipheral collisions (UPCs), they may be used to study electromagnetic interactions - i.e. photon-photon, photon-nucleon, or photon-nucleus interactions - with low background contamination. |
Поскольку сильные взаимодействия практически невозможны в случае ультрапериферийных столкновений, то их можно использовать при исследовании электромагнитных взаимодействий: фотон-фотонных, фотон-нуклонных, фотон-ядерных и т.д. |
The trial judge refused to hear several defence witnesses and effectively withheld evidence indicating that another person or persons may have committed the crimes of which the author was accused. |
Судья отказался заслушать несколько свидетелей защиты и практически проигнорировал доказательство того, что могли совершить преступления, в которых обвиняется автор, другое лицо или лица13. |
If the contract is thus continued, it is effectively adopted and in many insolvency laws any later breach will also be a first-priority administration claim. |
Если контракт продолжен таким образом, это практически равнозначно его заключению и во многих правовых системах любое последующее нарушение будет также порождать первоочередное административное требование. |
See above, paras. 45,134. This does not, however, exclude the possibility that the earlier procedure may still be able to be effectively replicated, if circumstances have not changed to such an extent that such replication would be meaningless or disproportionately onerous. |
Однако это не исключает возможность того, что примененная ранее процедура все же может быть практически полностью воспроизведена, если обстоятельства не изменились настолько, чтобы такое воспроизведение оказалось бессмысленным или несоразмерно обременительным. |
Today, the country is effectively divided in two, as the island of Anjouan continues to be administered and to function outside the Republic. |
В настоящее время страна практически разделена на две части, и органы власти и управления острова Анжуан по-прежнему не подчиняются центральному правительству. |
Most if not all of the new financing vehicles with exceptional access rules had often failed to effectively supplement precautionary arrangements made within normal access limits determined by IMF quotas. |
Практически все новые механизмы финансирования, задействование которых, согласно правилам, допускается в исключительных случаях, часто не были способны эффективно дополнять резервные механизмы, создаваемые на случай непредвиденных обстоятельств в рамках обычных кредитных лимитов, определяемых квотами МВФ. |
The GCIM found that virtually all countries lack - to varying degrees - the necessary experience, resources and infrastructure to effectively and comprehensively manage migration. |
ГКММ пришла к выводу о том, что практически во всех странах в некоторой степени ощущается нехватка необходимого опыта, ресурсов и инфраструктуры для обеспечения эффективного и всеобъемлющего управления миграцией. |
The resources required to effectively execute these programmes are almost exclusively extrabudgetary contributions mobilized through existing appeal mechanisms and channelled through country trust funds and/or cost-sharing arrangements. |
Ресурсы, необходимые для эффективного осуществления этих программ, практически полностью обеспечиваются за счет внебюджетных взносов, поступающих через существующие механизмы призывов, и распределяются через страновые целевые фонды и/или механизмы совместного покрытия расходов. |
Because of the fighting in central Bosnia, the region has been effectively cut off from normal commercial traffic for almost one year, which has made almost the entire population dependent on humanitarian assistance for its survival. |
Из-за боевых действий в Центральной Боснии нормальное коммерческое сообщение с районом почти уже год фактически прервано, в результате чего выживание практически всего населения зависит от гуманитарной помощи. |
By now, the process of setting in place a legal system capable of effectively impeding the spread of this evil phenomenon has virtually been completed and practical measures are now being devised and put in place. |
На сегодняшний день практически завершено формирование правовой системы, способной поставить надежные заслоны на пути распространения зла, отрабатываются и выполняются практические мероприятия. |
Regardless of what their motivation may be, this fact implies that there is a tragic gap between the Office and these organizations, whose active cooperation is practically indispensable if it is to carry out its task effectively. |
Этот факт, если абстрагироваться от причин такой критики, свидетельствует о серьезном разрыве между деятельностью Прокуратуры и этих организаций, без активного сотрудничества с которыми Прокуратуре практически невозможно полностью выполнить свою задачу. |
The prosecution opened its case against this alleged former Prefect of Kigali-Rurale on 9 January 2006 and effectively closed its case after 16 trial days, during which 18 witnesses were heard. |
Обвинение приступило к изложению своих доводов по делу в отношении предполагаемого бывшего префекта Кигали-Рураль 9 января 2006 года и практически закончило его спустя 16 дней судебных заседаний, в ходе которых были заслушаны 18 свидетелей. |
Prior to the Constitution, a federal body was one where states effectively formed nothing more than permanent treaties, with citizens retaining their loyalty to their original state. |
До подписания Конституции федеральным парламентом был Континентальный конгресс, где штаты не создавали практически ничего, кроме постоянных договоров, а граждане, которых представляли Конгрессмены, сохраняли верность своим штатам. |
This is a significant difference in many domains: for example, hand-written source code has an effectively constant expression nesting depth independent of the length of the program-expressions nested beyond a certain depth tend to get refactored. |
Это существенный прирост во многих областях: например, программный код, написанный человеком, как правило имеет практически константную глубину вложенности независимо от длины программы - выражения с глубиной свыше некоторой величины обычно подвергаются рефакторингу. |
Although the possibility of multiple types of GRBs meant that the two theories were not mutually exclusive, the distance measurement unequivocally placed the source of the GRB outside the Milky Way, effectively ending the debate. |
Хотя возможность существования нескольких видов гамма-всплесков означает, что две этих теории не являются взаимоисключающими, измерение расстояния до расположенного в чётко определённом месте источника гамма-всплеска за пределами Млечного Пути практически прекратило данную дискуссию. |
Erentz was effectively ever-present at left back over his next eight seasons at the club, and even rejected a sizeable contract offer from Tottenham Hotspur, where his brother Harry played at right back. |
В течение следующих восьми сезонов Эренц был практически незаменимым игроком на позиции левого защитника, и даже отклонил щедрое предложение о переходе со стороны «Тоттенхэма», в котором на тот момент выступал его брат Гарри. |