Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Effectively - Практически"

Примеры: Effectively - Практически
The Committee is also concerned that children aged 15 to 18 are effectively considered to bear the same criminal responsibility as adults, albeit that lesser penalties are applied to them than are applied to adults. Комитет озабочен также в связи с тем, что дети в возрасте от 15 до 18 лет практически несут такую же уголовную ответственность, что и взрослые, хотя к ним применяются менее суровые меры наказания по сравнению с теми, которые применяются к взрослым.
Under the enhanced HIPC initiative, Japan would provide grants for debt relief of up to 100 per cent for bilateral ODA loans, thereby effectively cancelling ODA debt. В соответствии с расширенной инициативой в отношении БСКЗ Япония предоставит субсидии в целях облегчения бремени задолженности в размере до 100 процентов двусторонних займов по линии ОПР, обеспечив, таким образом, практически полное погашение задолженности по линии ОПР.
With no training programs for women and the cultural attitudes of both Papua New Guinean people and expatriate men ensure that women are effectively excluded from employment in logging operations. Отсутствие программ профессиональной подготовки для женщин и традиционное отношение к ним со стороны жителей Папуа-Новой Гвинеи и мужчин - иностранных специалистов практически лишает женщин возможности заниматься лесозаготовительной деятельностью.
In this regard, in view of the stated absence of reliable data collection on training activities within peacekeeping operations, it is apparent that the training activities of staff are not being effectively tracked. Таким образом в связи с заявлением об отсутствии системы сбора надежных данных о проводимой в операциях по поддержанию мира учебной подготовке можно сделать очевидный вывод о том, что эффективность учебной подготовки персонала практически не отслеживается.
This focus is a significant opportunity to more effectively address an issue that permeates nearly all aspects of life for displaced and refugee women and girls and is identified by refugee women and girls as their primary protection risk. При подобном внимании открываются большие возможности для более эффективного решения этой проблемы, которая охватывает практически все стороны жизни женщин и девочек из числа перемещенных лиц и беженцев и которую девочки и женщины, ставшие беженцами, называют главной угрозой своей безопасности.
Despite the 2009 accepted recommendation to "uphold the respect of the right to peaceful assembly and the right is effectively implemented" JS9 stated that the use of force against peaceful demonstrators was almost systematic. Несмотря на принятую в 2009 году рекомендацию о "поддержке соблюдения права на мирные собрания и эффективного осуществления этого права", в СП9 отмечается, что применение силы в отношении мирных демонстраций носит практически систематический характер.
The three intersessional WGs and the Social Forum provide practically the only human rights forums where the concerned groups and communities can effectively participate in United Nations meetings and bring up potential and real problems facing them. Три межсессионные рабочие группы и Социальный форум составляют практически единственный форум по правам человека, где соответствующие группы и общины могут эффективно участвовать в совещаниях Организации Объединенных Наций и ставить на рассмотрение потенциальные и реальные проблемы, с которыми они сталкиваются.
Success becomes even more pronounced when we consider the extent to which the United Nations has effectively mobilized international humanitarian assistance in virtually all conflict areas, through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other United Nations agencies. Успех становится еще более очевидным в результате наблюдавшегося нами размаха, с которым Организация Объединенных Наций эффективно проводила мобилизацию международной гуманитарной помощи практически во всех охваченных конфликтами регионах с помощью Управления Верховного комиссара по делам беженцев и других учреждений Организации Объединенных Наций.
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат.
Its Dili office had not operated effectively as it conducted few if any investigations into recent violations of human rights, leaving East Timorese without even this limited mechanism for seeking justice and redress for human rights violations. Находящееся в Дили отделение комиссии работало неэффективно, поскольку оно практически не проводило расследований последних случаев нарушения прав человека, в результате чего жители Восточного Тимора не могли пользоваться даже этим ограниченным механизмом в целях обеспечения отправления правосудия и получения компенсации в связи с нарушениями прав человека.
Mr. O'Flaherty said that the issue of fees had been included during the first reading to address the fact that the fees for the delivery of information were so high in many States that citizens effectively did not have access to it. Г-н О'Флаэрти говорит, что тема оплаты была включена в первом чтении, чтобы рассмотреть вопрос о высокой стоимости услуг за получение информации, делающей практически недоступной эту информацию для граждан многих стран.
For many, the only possibility for participation was in New York, where States had permanent missions; discontinuation of the alternating pattern of meetings would effectively bar a large number of States entirely from participating in the work of the Commission. Для многих единственная возможность участия имеется в Нью-Йорке, где находятся постоянные представительства государств; прекращение чередования места проведения заседаний привело бы к практически полному отстранению большого числа государств от участия в работе Комиссии.
The resulting security concerns, including armed obstruction of the work of the demarcation team, have effectively blocked efforts to demarcate the Abyei area border and represent a continuing threat to both the civilian population and inter-communal relations. В результате этого проблемы в области обеспечения безопасности, включая вооруженное противодействие работе группы по демаркации, практически заблокировали усилия по демаркации границы района Абьей и по-прежнему представляют собой угрозу как для гражданского населения, так и для межобщинных отношений.
Respect for due process rights: Individuals affected by a United Nations listing procedure effectively are essentially denied the right to a fair hearing; уважения прав на соблюдение надлежащих правовых процедур: лица, затронутые действующими в Организации Объединенных Наций процедурами включения в перечень, практически лишены права на беспристрастное слушание их дела;
In the broader human rights context, the Office welcomed the United Kingdom's lifting in November 2008 of its reservation to the 1989 Convention on the Rights of the Child, which previously had effectively excluded asylum-seeking children in the country from its provisions. В более широком контексте прав человека Управление приветствовало снятие Соединенным Королевством в ноябре 2008 года своей оговорки к Конвенции о правах ребенка 1989 года, которая ранее практически лишала детей - просителей убежища в стране возможности пользоваться ее положениями.
(c) Develop a theme on protection of stateless persons and others effectively lacking a nationality; с) провести исследование на тему о защите лиц без гражданства и других лиц, практически не имеющих гражданства;
It was the only nuclear-weapon State to have reduced its nuclear arsenal to a single nuclear-weapon system, and it had effectively reduced the explosive power of its nuclear weapons by 70 per cent since the end of the cold war. Оно было единственным из обладающих ядерным оружием государств, которое сократило свой ядерный арсенал до уровня лишь одной системы ядерного оружия, и после окончания холодной войны оно практически сократило на 70 процентов взрывной потенциал своего ядерного оружия.
Likewise, in Angola, an effectively suspended United Nations peace-keeping operation, the United Nations Angola Verification Mission, has been newly deployed after the Angolan parties, following prolonged negotiations under United Nations auspices, finalized an agreement to bring the interrupted peace process back on course. Аналогичным образом, в Анголе после того, как ангольские стороны в результате длительных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций окончательно доработали соглашение о возобновлении прерванного мирного процесса, вновь развернута практически прерванная операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе.
When IFP registered for the elections on 4 March (see para. 50 below) and General Constand Viljoen resigned as Chairman of the Alliance and registered a new party (the Freedom Front) for the elections, the Freedom Alliance effectively fell apart. Когда ПСИ зарегистрировалась 4 марта для участия в выборах (см. пункт 50 ниже), а генерал Констанд Вильджоэн покинул должность Председателя Альянса и зарегистрировал новую партию (Фронт свободы) для участия в выборах, Альянс свободы практически распался.
If recent provincial changes to economic and social policies are indicative of the direction Governments are taking, voluntary compliance is not enough to protect vulnerable, marginalized and effectively disenfranchised low-income Canadians from falling deeper into poverty. последние изменения в экономической и социальной политике на уровне провинций отражают направление действий органов управления, то добровольных процедур соблюдения недостаточно для того, чтобы предотвратить дальнейшее обеднение уязвимых, маргинализованных и практически бесправных канадцев с низкими доходами.
There was an administration in Bougainville that was effectively destroyed, in the sense that many of the people who were working there left the island during the crisis and others were killed - the whole system of administration was destroyed. Существовавшая ранее в Бугенвиле система управления практически уничтожена в том смысле, что многие из тех, кто работал в этой системе, покинули остров в период кризиса, другие были убиты; была разрушена вся административная система.
Effectively, the transmission rate of HIV/AIDS is zero. Показатель передачи ВИЧ/СПИДа практически находится на нулевом уровне.
Effectively, this means that no person in Kuwait earns less than $1.25 a day. Это означает, что практически ни один человек в Кувейте не зарабатывает менее 1,25 долл. США в день.
Effectively this means that a certain reserve needs to be built up in the case of personnel costs and that there is a necessary delay factor. Практически это означает необходимость создания резерва на случай расходов на персонал, что неизбежно вызывает задержки.
States acknowledged that little was known regarding the extent to which States cooperated in exchanging information on illicit brokers, or on whether such information exchange might have effectively contributed to addressing illicit brokering in small arms and light weapons. Государства признали, что им практически ничего не известно относительно масштабов сотрудничества государств в деле обмена информацией о незаконных брокерах или относительно того, вносит ли такой обмен информацией эффективный вклад в решение проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями.