Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Effectively - Практически"

Примеры: Effectively - Практически
Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. После ударов НАТО по хранилищам топлива власти ввели строгие ограничения на потребление топлива, в результате чего жизнь гражданского населения Сербии практически остановилась.
Bees themselves were virtually extinct so what our ADIs do is effectively stand in for them. Сами пчелы практически вымерли, так что наши АНД отлично их заменяют.
Secondly, it has significantly reduced the cost and time of communication, effectively bringing those costs down to practically zero in many cases. Во-вторых, он привел к существенному сокращению финансовых и временных затрат на обеспечение связи, причем во многих случаях эти затраты по существу были сведены практически к нулю.
So you've effectively negated 60 years of aeronautic research. Вы практически взяли и перечеркнули 60 лет аэронавигационных исследований.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей.
The bilateral negotiation process on the core issues, on which so much effort was expended during 2008, is for now effectively on hold. Процесс двусторонних переговоров по основным вопросам, в отношении которых прилагались огромные усилия в течение 2008 года, сейчас практически заморожен.
Under that Protocol, Pakistan had regulated their use and effectively excluded civilians from mined areas by means of marking, fencing and monitoring. Согласно Протоколу, Пакистан урегулировал их применение и практически добился недопущения населения на заминированные территории путем установки соответствующих знаков, ограждений и контроля.
These programmes would effectively limit the emergence of obstacles to the ongoing peace process and would help to create a more favourable security climate. Осуществление этих программ практически способствовало бы устранению препятствий, стоящих на пути мирного процесса, и созданию более благоприятной обстановки в плане безопасности.
The delays referred to by the Working Group have been effectively eliminated by improvements made by the Secretariat to effect improvements in contracting for shipping. Возможность задержек, упомянутых Рабочей группой, была практически полностью устранена благодаря мерам, принятым Секретариатом в целях улучшения процедур заключения договоров на перевозку.
When a user starts zooming in we increase the transparency of the layer, and effectively mix the thematic map with the aerial photos. Когда пользователь начинает процесс масштабного увеличения, мы увеличиваем прозрачность слоя и практически накладываем тематическую карту на аэрофотоснимки.
Persons in police custody who were not in a position to pay for legal services were effectively deprived of the right of access to a lawyer. Лица, содержащиеся под стражей в полиции, которые не в состоянии оплатить правовую помощь, практически лишаются права на доступ к адвокату.
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть.
The pre-export finance market has dried up, and the bond market and syndicated loans are effectively non-existent, thereby putting upward pressures on costs. Возможности рынка предэкспортного финансирования исчерпаны, а рынок облигаций и синдицированных займов практически недоступен, что оказывает повышательное давление на издержки.
Some 50,000 people have been displaced in the last four months, with villages in the countryside effectively emptied following aerial bombardments. За последние четыре месяца из-за бомбовых ударов перемещенными лицами стали около 50000 человек, в результате чего деревни в сельской местности практически опустели.
The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля.
The proposed modification will effectively limit the voltage between the phases as well as the phases and chassis of 48 V systems. Предложенная модификация практически ограничит напряжение между фазами, а также между фазами и массой в 48-вольтных системах.
This effectively excludes the formation and activity of political or voluntary associations which pursue goals inconsistent with the provisions of article 20 of the Covenant. Таким образом, практически исключается создание и деятельность политических или общественных объединений, преследующих цели, несовместимые с положениями статьи 20 Пакта.
In addition to other factors, the International Tribunal is a relatively unprecedented initiative, which thus required tremendous preparatory work before judicial work could effectively begin in September 1996. Помимо других факторов следует отметить, что создание Международного трибунала - это практически беспрецедентная инициатива, которая потребовала огромной подготовительной работы, прежде чем оказалось возможным приступить к эффективной деятельности в сентябре 1996 года.
In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями.
Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование.
As a result, these subregions could effectively become "isolated islands" with little land transport and trade to and from other subregions. Поэтому эти субрегионы могут на деле стать «изолированными островами», практически не располагающими связями в области наземного транспорта и торговли с другими регионами.
The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу.
Pesticide uses of HCB have now been effectively discontinued in most countries, with reductions beginning in the 1970s and near-complete phase-out by the early 1990s. В большинстве стран ГХБ в качестве пестицида теперь практически не используется; сокращение объемов его применения началось в 1970х годах, и к началу 1990х годов оно было почти полностью прекращено.
He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте.
The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи.