| Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. | После ударов НАТО по хранилищам топлива власти ввели строгие ограничения на потребление топлива, в результате чего жизнь гражданского населения Сербии практически остановилась. |
| Bees themselves were virtually extinct so what our ADIs do is effectively stand in for them. | Сами пчелы практически вымерли, так что наши АНД отлично их заменяют. |
| Secondly, it has significantly reduced the cost and time of communication, effectively bringing those costs down to practically zero in many cases. | Во-вторых, он привел к существенному сокращению финансовых и временных затрат на обеспечение связи, причем во многих случаях эти затраты по существу были сведены практически к нулю. |
| So you've effectively negated 60 years of aeronautic research. | Вы практически взяли и перечеркнули 60 лет аэронавигационных исследований. |
| Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. | Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. |
| The bilateral negotiation process on the core issues, on which so much effort was expended during 2008, is for now effectively on hold. | Процесс двусторонних переговоров по основным вопросам, в отношении которых прилагались огромные усилия в течение 2008 года, сейчас практически заморожен. |
| Under that Protocol, Pakistan had regulated their use and effectively excluded civilians from mined areas by means of marking, fencing and monitoring. | Согласно Протоколу, Пакистан урегулировал их применение и практически добился недопущения населения на заминированные территории путем установки соответствующих знаков, ограждений и контроля. |
| These programmes would effectively limit the emergence of obstacles to the ongoing peace process and would help to create a more favourable security climate. | Осуществление этих программ практически способствовало бы устранению препятствий, стоящих на пути мирного процесса, и созданию более благоприятной обстановки в плане безопасности. |
| The delays referred to by the Working Group have been effectively eliminated by improvements made by the Secretariat to effect improvements in contracting for shipping. | Возможность задержек, упомянутых Рабочей группой, была практически полностью устранена благодаря мерам, принятым Секретариатом в целях улучшения процедур заключения договоров на перевозку. |
| When a user starts zooming in we increase the transparency of the layer, and effectively mix the thematic map with the aerial photos. | Когда пользователь начинает процесс масштабного увеличения, мы увеличиваем прозрачность слоя и практически накладываем тематическую карту на аэрофотоснимки. |
| Persons in police custody who were not in a position to pay for legal services were effectively deprived of the right of access to a lawyer. | Лица, содержащиеся под стражей в полиции, которые не в состоянии оплатить правовую помощь, практически лишаются права на доступ к адвокату. |
| The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. | Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
| The pre-export finance market has dried up, and the bond market and syndicated loans are effectively non-existent, thereby putting upward pressures on costs. | Возможности рынка предэкспортного финансирования исчерпаны, а рынок облигаций и синдицированных займов практически недоступен, что оказывает повышательное давление на издержки. |
| Some 50,000 people have been displaced in the last four months, with villages in the countryside effectively emptied following aerial bombardments. | За последние четыре месяца из-за бомбовых ударов перемещенными лицами стали около 50000 человек, в результате чего деревни в сельской местности практически опустели. |
| The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. | Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля. |
| The proposed modification will effectively limit the voltage between the phases as well as the phases and chassis of 48 V systems. | Предложенная модификация практически ограничит напряжение между фазами, а также между фазами и массой в 48-вольтных системах. |
| This effectively excludes the formation and activity of political or voluntary associations which pursue goals inconsistent with the provisions of article 20 of the Covenant. | Таким образом, практически исключается создание и деятельность политических или общественных объединений, преследующих цели, несовместимые с положениями статьи 20 Пакта. |
| In addition to other factors, the International Tribunal is a relatively unprecedented initiative, which thus required tremendous preparatory work before judicial work could effectively begin in September 1996. | Помимо других факторов следует отметить, что создание Международного трибунала - это практически беспрецедентная инициатива, которая потребовала огромной подготовительной работы, прежде чем оказалось возможным приступить к эффективной деятельности в сентябре 1996 года. |
| In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. | Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
| Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. | Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование. |
| As a result, these subregions could effectively become "isolated islands" with little land transport and trade to and from other subregions. | Поэтому эти субрегионы могут на деле стать «изолированными островами», практически не располагающими связями в области наземного транспорта и торговли с другими регионами. |
| The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. | На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу. |
| Pesticide uses of HCB have now been effectively discontinued in most countries, with reductions beginning in the 1970s and near-complete phase-out by the early 1990s. | В большинстве стран ГХБ в качестве пестицида теперь практически не используется; сокращение объемов его применения началось в 1970х годах, и к началу 1990х годов оно было почти полностью прекращено. |
| He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. | Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте. |
| The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. | Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи. |