Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. |
После ударов НАТО по хранилищам топлива власти ввели строгие ограничения на потребление топлива, в результате чего жизнь гражданского населения Сербии практически остановилась. |
Bees themselves were virtually extinct so what our ADIs do is effectively stand in for them. |
Сами пчелы практически вымерли, так что наши АНД отлично их заменяют. |
Secondly, it has significantly reduced the cost and time of communication, effectively bringing those costs down to practically zero in many cases. |
Во-вторых, он привел к существенному сокращению финансовых и временных затрат на обеспечение связи, причем во многих случаях эти затраты по существу были сведены практически к нулю. |
So you've effectively negated 60 years of aeronautic research. |
Вы практически взяли и перечеркнули 60 лет аэронавигационных исследований. |
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. |
Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. |
The bilateral negotiation process on the core issues, on which so much effort was expended during 2008, is for now effectively on hold. |
Процесс двусторонних переговоров по основным вопросам, в отношении которых прилагались огромные усилия в течение 2008 года, сейчас практически заморожен. |
Under that Protocol, Pakistan had regulated their use and effectively excluded civilians from mined areas by means of marking, fencing and monitoring. |
Согласно Протоколу, Пакистан урегулировал их применение и практически добился недопущения населения на заминированные территории путем установки соответствующих знаков, ограждений и контроля. |
These programmes would effectively limit the emergence of obstacles to the ongoing peace process and would help to create a more favourable security climate. |
Осуществление этих программ практически способствовало бы устранению препятствий, стоящих на пути мирного процесса, и созданию более благоприятной обстановки в плане безопасности. |
The delays referred to by the Working Group have been effectively eliminated by improvements made by the Secretariat to effect improvements in contracting for shipping. |
Возможность задержек, упомянутых Рабочей группой, была практически полностью устранена благодаря мерам, принятым Секретариатом в целях улучшения процедур заключения договоров на перевозку. |
When a user starts zooming in we increase the transparency of the layer, and effectively mix the thematic map with the aerial photos. |
Когда пользователь начинает процесс масштабного увеличения, мы увеличиваем прозрачность слоя и практически накладываем тематическую карту на аэрофотоснимки. |
Persons in police custody who were not in a position to pay for legal services were effectively deprived of the right of access to a lawyer. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции, которые не в состоянии оплатить правовую помощь, практически лишаются права на доступ к адвокату. |
The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. |
Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
The pre-export finance market has dried up, and the bond market and syndicated loans are effectively non-existent, thereby putting upward pressures on costs. |
Возможности рынка предэкспортного финансирования исчерпаны, а рынок облигаций и синдицированных займов практически недоступен, что оказывает повышательное давление на издержки. |
Some 50,000 people have been displaced in the last four months, with villages in the countryside effectively emptied following aerial bombardments. |
За последние четыре месяца из-за бомбовых ударов перемещенными лицами стали около 50000 человек, в результате чего деревни в сельской местности практически опустели. |
The legal, institutional and political systems had to be rebuilt effectively from scratch when the country began to pull itself together after 1979. |
Когда страна стала приходить в себя после событий 1979 года, ей пришлось восстанавливать правовую, институциональную и политическую системы практически с нуля. |
The proposed modification will effectively limit the voltage between the phases as well as the phases and chassis of 48 V systems. |
Предложенная модификация практически ограничит напряжение между фазами, а также между фазами и массой в 48-вольтных системах. |
This effectively excludes the formation and activity of political or voluntary associations which pursue goals inconsistent with the provisions of article 20 of the Covenant. |
Таким образом, практически исключается создание и деятельность политических или общественных объединений, преследующих цели, несовместимые с положениями статьи 20 Пакта. |
In addition to other factors, the International Tribunal is a relatively unprecedented initiative, which thus required tremendous preparatory work before judicial work could effectively begin in September 1996. |
Помимо других факторов следует отметить, что создание Международного трибунала - это практически беспрецедентная инициатива, которая потребовала огромной подготовительной работы, прежде чем оказалось возможным приступить к эффективной деятельности в сентябре 1996 года. |
In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. |
Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. |
Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование. |
As a result, these subregions could effectively become "isolated islands" with little land transport and trade to and from other subregions. |
Поэтому эти субрегионы могут на деле стать «изолированными островами», практически не располагающими связями в области наземного транспорта и торговли с другими регионами. |
The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. |
На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу. |
Pesticide uses of HCB have now been effectively discontinued in most countries, with reductions beginning in the 1970s and near-complete phase-out by the early 1990s. |
В большинстве стран ГХБ в качестве пестицида теперь практически не используется; сокращение объемов его применения началось в 1970х годах, и к началу 1990х годов оно было почти полностью прекращено. |
He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. |
Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте. |
The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. |
Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи. |