| This effectively creates a basis for allocation of project resources. | Благодаря этому практически была заложена основа для ассигнования проектных ресурсов. |
| But GEF has now effectively discontinued its support for maritime pollution prevention under its new international waters focal area strategy. | Однако в настоящее время ГЭФ практически прекратил деятельность по оказанию поддержки предотвращению загрязнения морской среды в рамках своей новой стратегии в области международных акваторий. |
| Disengagement and redeployment of forces are effectively complete. | Практически завершены разъединение и передислокация сил. |
| It is unlikely that vulnerability levels will decrease until programmes designed to meet such non-food needs are effectively implemented. | Вряд ли степень уязвимости снизится, если не будут практически осуществлены программы, направленные на удовлетворение таких потребностей непродовольственного характера. |
| Women have been effectively excluded from participation in the country's economic, social and political life. | Женщины не принимали практически никакого участия в экономической, социальной и политической жизни страны. |
| Once NMD is deployed, the ABM Treaty will be effectively dead. | С развертыванием НПРО практически умрет и Договор по ПРО. |
| To remove it would effectively do away with an important purpose of the marriage. | Неисполнение этого обряда практически лишало бы брачный обряд его цели. |
| The Government effectively maintained its restrictions on MONUC air transportation movements, preventing preparations for a larger deployment. | Правительство практически сохраняло свои ограничения в отношении передвижения МООНДРК на воздушном транспорте, препятствуя подготовке к размещению в более крупных масштабах. |
| The judge acted in an accusatory manner and effectively replaced the passive and unprepared prosecutor. | Судья выступал в роли обвинителя и практически заменил собой пассивного и не подготовившегося к процессу прокурора. |
| Civic associations or news reporters had effectively no opportunity for checking the work of the police. | Гражданские ассоциации и журналисты практически не имели возможности для проверки работы полиции. |
| Currently, the former was effectively depleted while the latter was under-funded. | В настоящее время первый практически истощен, а последний недофинансирован. |
| The Panel finds that the interest claim effectively compounds the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims. | По мнению Группы, требование о начислении процентов практически равнозначно заявлению кумулятивных потерь в претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование. |
| Moreover, the Mission did not effectively use the technical services of ICAO, which were provided through an inter-agency services agreement. | Кроме того, Миссия практически не пользуется техническими услугами ИКАО, предоставляемыми на основании межучрежденческого соглашения об обслуживании. |
| This effectively excludes many thousands of people in need from access to food and distributions of tents and non-food items. | При такой постановке вопроса многие тысячи нуждающихся практически лишаются возможности получать воду, а также распределяемые среди населения палатки и непродовольственные товары. |
| The lack of an independent Constitutional Court means that the principles of separation of powers and legality are not effectively protected. | Отсутствие независимого Конституционного суда означает, что принципы законности и разделения властей практически не соблюдаются. |
| In still another case, vendors were given only one day's notice to respond to a bid, which effectively reduced competition. | В третьем случае у подрядчиков был лишь один день для ответа на предложение о торгах, что практически нейтрализовало конкуренцию. |
| With the removal of all observation posts, the green line that replaced the zone of confidence has effectively ceased to exist. | После демонтажа всех наблюдательных пунктов зеленая линия, которая заменяла зону доверия, практически перестала существовать. |
| The Platform for Action was not implemented effectively as originally envisaged. | Платформа действий не была практически реализована так, как первоначально планировалось. |
| My dad... was effectively preyed on by another resident and they let it happen. | На моего отца... практически охотилась другая пациентка приюта, и они позволили этому случиться. |
| The hard truth is that the use of mass surveillance technology effectively does away with the right to privacy of communications on the Internet altogether. | Суровая правда состоит в том, что применение технологии массового слежения практически сводит на нет право на неприкосновенность всякой корреспонденции по интернету. |
| The Doha Round is thus effectively suspended across without an indicative date for its resumption or a road map for the way forward. | Таким образом, Дохинский раунд переговоров практически приостановлен без какой-либо даты его возобновления или «дорожной карты» для продвижения вперед. |
| America's inflation would be contained but for the fact that so many countries, from the Middle East to Asia, effectively tie their currencies to the dollar. | Инфляцию в Америке будет сдерживать тот факт, что очень многие страны от Ближнего Востока до Азии практически привязывают свою валюту к доллару. |
| Tax changes in Latin America effectively shifted the burden of taxation from the wealthy to the middle- and lower-income segments of society. | Изменение системы налогообложения в Латинской Америке привело к тому, что бремя налогов было практически перенесено с зажиточных слоев общества на группы населения со средним и более низким уровнем дохода. |
| The two institutions are effectively subject to the same rules in regard to: | Практически оба института регулируются одними и теми же нормами, касающимися: |
| But since 1990, restrictions operating within the banking system of the CFA countries have effectively reduced the automaticity of transfers even in those countries. | Однако с 1990 года ограничения, действующие в рамках банковской системы стран КФА, практически ограничили автоматический характер перевода даже в этих странах. |