Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Effectively - Практически"

Примеры: Effectively - Практически
This effectively creates a basis for allocation of project resources. Благодаря этому практически была заложена основа для ассигнования проектных ресурсов.
But GEF has now effectively discontinued its support for maritime pollution prevention under its new international waters focal area strategy. Однако в настоящее время ГЭФ практически прекратил деятельность по оказанию поддержки предотвращению загрязнения морской среды в рамках своей новой стратегии в области международных акваторий.
Disengagement and redeployment of forces are effectively complete. Практически завершены разъединение и передислокация сил.
It is unlikely that vulnerability levels will decrease until programmes designed to meet such non-food needs are effectively implemented. Вряд ли степень уязвимости снизится, если не будут практически осуществлены программы, направленные на удовлетворение таких потребностей непродовольственного характера.
Women have been effectively excluded from participation in the country's economic, social and political life. Женщины не принимали практически никакого участия в экономической, социальной и политической жизни страны.
Once NMD is deployed, the ABM Treaty will be effectively dead. С развертыванием НПРО практически умрет и Договор по ПРО.
To remove it would effectively do away with an important purpose of the marriage. Неисполнение этого обряда практически лишало бы брачный обряд его цели.
The Government effectively maintained its restrictions on MONUC air transportation movements, preventing preparations for a larger deployment. Правительство практически сохраняло свои ограничения в отношении передвижения МООНДРК на воздушном транспорте, препятствуя подготовке к размещению в более крупных масштабах.
The judge acted in an accusatory manner and effectively replaced the passive and unprepared prosecutor. Судья выступал в роли обвинителя и практически заменил собой пассивного и не подготовившегося к процессу прокурора.
Civic associations or news reporters had effectively no opportunity for checking the work of the police. Гражданские ассоциации и журналисты практически не имели возможности для проверки работы полиции.
Currently, the former was effectively depleted while the latter was under-funded. В настоящее время первый практически истощен, а последний недофинансирован.
The Panel finds that the interest claim effectively compounds the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims. По мнению Группы, требование о начислении процентов практически равнозначно заявлению кумулятивных потерь в претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование.
Moreover, the Mission did not effectively use the technical services of ICAO, which were provided through an inter-agency services agreement. Кроме того, Миссия практически не пользуется техническими услугами ИКАО, предоставляемыми на основании межучрежденческого соглашения об обслуживании.
This effectively excludes many thousands of people in need from access to food and distributions of tents and non-food items. При такой постановке вопроса многие тысячи нуждающихся практически лишаются возможности получать воду, а также распределяемые среди населения палатки и непродовольственные товары.
The lack of an independent Constitutional Court means that the principles of separation of powers and legality are not effectively protected. Отсутствие независимого Конституционного суда означает, что принципы законности и разделения властей практически не соблюдаются.
In still another case, vendors were given only one day's notice to respond to a bid, which effectively reduced competition. В третьем случае у подрядчиков был лишь один день для ответа на предложение о торгах, что практически нейтрализовало конкуренцию.
With the removal of all observation posts, the green line that replaced the zone of confidence has effectively ceased to exist. После демонтажа всех наблюдательных пунктов зеленая линия, которая заменяла зону доверия, практически перестала существовать.
The Platform for Action was not implemented effectively as originally envisaged. Платформа действий не была практически реализована так, как первоначально планировалось.
My dad... was effectively preyed on by another resident and they let it happen. На моего отца... практически охотилась другая пациентка приюта, и они позволили этому случиться.
The hard truth is that the use of mass surveillance technology effectively does away with the right to privacy of communications on the Internet altogether. Суровая правда состоит в том, что применение технологии массового слежения практически сводит на нет право на неприкосновенность всякой корреспонденции по интернету.
The Doha Round is thus effectively suspended across without an indicative date for its resumption or a road map for the way forward. Таким образом, Дохинский раунд переговоров практически приостановлен без какой-либо даты его возобновления или «дорожной карты» для продвижения вперед.
America's inflation would be contained but for the fact that so many countries, from the Middle East to Asia, effectively tie their currencies to the dollar. Инфляцию в Америке будет сдерживать тот факт, что очень многие страны от Ближнего Востока до Азии практически привязывают свою валюту к доллару.
Tax changes in Latin America effectively shifted the burden of taxation from the wealthy to the middle- and lower-income segments of society. Изменение системы налогообложения в Латинской Америке привело к тому, что бремя налогов было практически перенесено с зажиточных слоев общества на группы населения со средним и более низким уровнем дохода.
The two institutions are effectively subject to the same rules in regard to: Практически оба института регулируются одними и теми же нормами, касающимися:
But since 1990, restrictions operating within the banking system of the CFA countries have effectively reduced the automaticity of transfers even in those countries. Однако с 1990 года ограничения, действующие в рамках банковской системы стран КФА, практически ограничили автоматический характер перевода даже в этих странах.