To think that we effectively grew up together and that we get to meet here, now, 20 years later. |
Подумать только, что мы практически выросли вместе и встретились здесь теперь, через 20 лет. |
In the urban areas, it is estimated that 370,000 of the 400,000 apartments have been privatized, effectively free of charge to the occupants. |
По оценкам, в городских районах жильцами практически бесплатно приватизировано 370000 из 400000 квартир. |
The process works effectively by all parties with few problems encountered. |
Все стороны, задействованные в этом процессе, работают эффективно и практически без проблем. |
Almost none of these extrajudicial executions has been effectively investigated. |
Практически ни одна из этих внесудебных казней не была расследована надлежащим образом. |
From 1996 until 2006 real home prices effectively doubled. |
1996 по 2006 реальные цены на жилье практически удвоились. |
So you've effectively negated 60 years of aeronautic research. |
Вы практически взяли и перечеркнули 60 лет аэронавигационных исследований. |
The private investor has almost no possibility to effectively invest small amount of money and regularly get some good profit out of it. |
У частного инвестора практически нет возможности эффективно вложить небольшую сумму денег и стабильно получать с нее хороший доход. |
Unlike virtually every other country, US residential mortgages are effectively "no recourse" loans. |
В отличие от практически любой другой страны, американские жилищные ипотеки являются кредитами «без права регресса». |
In spite of the hindrances and obstacles it faces from time to time, this agreement is being effectively and practically implemented. |
Несмотря на помехи и препятствия, возникающие время от времени, это соглашение является эффективным и практически осуществляется. |
Particularly insidious is the case of tariff escalation that effectively blocks "vertical" diversification into processed products. |
Особенно трудноразрешимой является проблема повышения тарифов, которая практически полностью блокирует вертикальную диверсификацию, связанную с последующей обработкой продукции. |
We hope these expressions of sympathy and solidarity will be effectively and practically translated into actions that meet the expectations of the countries affected. |
Мы надеемся, что эти выражения сочувствия и солидарности будут эффективно и практически превращены в действия, отвечающие чаяниям пострадавших стран. |
If a small number of firms control almost the entire market, competition cannot function effectively. |
Если небольшая группа компаний контролирует практически весь рынок, то на таком рынке невозможна эффективная конкуренция. |
Multilateralism and multilateral disarmament frameworks are thus the only realistically viable long-term alternatives for addressing disarmament and non-proliferation challenges globally and effectively. |
Таким образом, многосторонность и многосторонние рамки разоружения являются практически единственной жизнеспособной в долгосрочном плане альтернативной для эффективного урегулирования сложных проблем в области разоружения и нераспространения на глобальном уровне. |
It has become almost impossible for Member States to effectively absorb what is being provided. |
Стало практически невозможным, чтобы государства-члены эффективно использовали все предоставляемые в их распоряжение документы. |
Afghan National Army training seats are used effectively, with close to 100 per cent of what is available in use. |
Учебный потенциал Афганской национальной армии используется эффективно; заполняемость учебных мест составляет практически 100 процентов. |
Consequently, existing working methods offer little opportunity for responding effectively to allegations concerning opposition groups. |
Поэтому существующие методы работы практически не позволяют эффективно реагировать на сообщения, касающиеся оппозиционных групп. |
Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. |
Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
However, indigenous peoples are still disproportionately affected by many relevant problems, and little change has effectively occurred in their lives and well-being. |
Вместе с тем коренные народы по-прежнему в особой степени страдают от многочисленных проблем в этой области, и на деле их жизнь и благосостояние практически не улучшились. |
Implemented by UNEP and executed by the Nairobi Convention Secretariat and UNOPS, the project helps participating governments and institutions develop capacity and regulatory frameworks to manage ecosystems effectively. |
Осуществляемый ЮНЕП и практически реализуемый Секретариатом Конвенции Найроби и ЮНОПС, проект помогает участвующим в нем правительствам и учреждениям наращивать потенциал и создавать регламентарные рамки для эффективного управления использованием экосистем. |
Thus, by the end of December, the Goths were virtually surrounded by Roman detachments, and their supply routes effectively cut. |
Таким образом, к концу декабря готы были практически окружены римскими отрядами и пути их снабжения были полностью перекрыты. |
However, at night, when aircraft were not able to operate effectively, the Japanese were able to operate their ships around Guadalcanal almost at will. |
Однако в ночное время, когда самолёты не могли действовать эффективно, японцы могли использовать свои корабли вокруг Гуадалканала практически беспрепятственно. |
The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth. |
Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. |
There is also little evidence of any concerted efforts on the part of programme managers to use more effectively the programming and budgeting process in addressing additional mandates. |
Также практически отсутствуют признаки каких-либо согласованных усилий со стороны руководителей программ с целью более эффективного использования процесса составления программ и бюджета при исполнении дополнительных мандатов. |
Thus, there is little assurance at the juncture that the Madrid Protocol's provisions will be implemented and thereby effectively protect the environment in Antarctica. |
Таким образом, на данный момент практически нет никаких гарантий того, что положения Мадридского протокола будут выполняться и тем самым будут обеспечивать эффективную защиту окружающей среды Антарктики. |
As a result of these new limitations to its modus operandi, UNOMIG now finds itself, for all practical purposes, unable to implement its mandated tasks effectively. |
Из-за этих новых ограничений в отношении методов деятельности МООННГ она в настоящее время практически лишена возможности эффективно выполнять возложенные на нее задачи. |