| Women are effectively absent from decision-making posts. | Они практически не представлены среди руководителей, принимающих решения. |
| He fled into exile in August, effectively ending the war. | Он отправился в ссылку в августе, после того как практически остановил войну. |
| Legal safeguards are routinely ignored and effectively meaningless. | Правовые гарантии систематически игнорируются и являются практически бесполезными. |
| While ecosystems are the cornerstone of economies, their real value remains effectively invisible in national profit and loss accounts. | Хотя экосистемы являются краеугольным камнем экономики, их реальная ценность остается практически полностью незамеченной в системе национальных счетов прибылей и убытков. |
| Until the second illegal invasion of the Falklands by Argentina in 1982, there had been effectively no immigration restrictions. | До второго незаконного вторжения Аргентины на Фолклендские острова в 1982 году не существовало практически никаких иммиграционных ограничений. |
| The public prosecutor is effectively marginalized in criminal investigations, prosecutions and appeals. | Роль государственного обвинителя практически сведена на нет в уголовных расследованиях, преследовании и обжаловании. |
| This would effectively halve the number of tables in the report. | Это привело бы к тому, что число таблиц в докладе уменьшилось бы практически наполовину. |
| For a number of services industries, notably Business services, the Handbook effectively prescribes deflation with a PPI. | Для ряда сфер обслуживания, особенно для услуг коммерческого сектора в Руководстве практически предписывается использовать дефляцию с ИЦП. |
| Following the forced shutdowns, the refineries remained effectively idle for the duration of the occupation. | После вынужденного отключения заводы практически бездействовали в течение всего периода оккупации. |
| This is an area where achievable targets, initiatives and broad-based collaboration among development partners are effectively within reach. | Именно в этой области целевые показатели, инициативы и широкомасштабное взаимодействие между партнерами по развитию являются практически достижимыми. |
| When this converter is installed on a user's computer, the custom file format effectively behaves like a built-in file format. | Когда этот конвертор установлен на компьютере пользователя, настраиваемый формат файла практически не отличается от встроенных форматов файлов. |
| Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. | Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. |
| In a matter of weeks, the continent effectively doubles in size. | В течение недель континент практически удваивается в размере. |
| Those contributions will be effectively exhausted by the end of 1994. | Эти взносы практически будут исчерпаны к концу 1994 года. |
| The situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina now is such that effectively all Security Council resolutions are being marginalized or totally ignored. | Ситуация в Республике Боснии и Герцеговине сейчас такова, что практически все резолюции Совета Безопасности выполняются лишь частично или полностью игнорируются. |
| Thus, Spain's position on the question had effectively not changed since 1964. | Таким образом, после 1964 года позиция этой страны практически не изменилась. |
| This effectively elevates the Bureau to the status of a new monitoring body and is contrary to the present duty and function of that organ. | Это практически делает Бюро новым органом по наблюдению и противоречит нынешним задачам и функциям данного органа. |
| In summary, the magnitude of unpaid assessments effectively eliminates the financial base of the Organization. | Подводя итог, можно сказать, что значительные размеры сумм невыплаченных начисленных взносов практически лишают Организацию финансовой базы. |
| The business sector of the economy is gravely handicapped and damaged and the tourist industry has effectively been eliminated. | Предпринимательский сектор экономики значительно пострадал, а туристская индустрия практически уничтожена. |
| With high life expectancies and growth rates fluctuating around 0.4 per cent a year, their populations are effectively stable. | При высокой продолжительности жизни и темпах прироста на уровне около 0,4 процента в год их население практически стабилизировалось. |
| At present, the unemployment benefit effectively fails to fulfil this function. | В настоящее время пособие по безработице практически не выполняет этой задачи. |
| This route is essential since without access to Sarajevo, Gorazde may be effectively isolated during the winter. | Этот маршрут имеет большое значение, поскольку, лишившись доступа в Сараево, Горажде может быть практически изолировано в зимнее время. |
| Incentives are often contradictory, with staff effectively provided free to the districts, but with other inputs to care being unavailable. | Стимулы зачастую носят противоречивый характер, когда персонал работает в районах практически бесплатно, а другие мероприятия по обслуживанию не проводятся. |
| Any accounts in Australia of such persons and entities are thus effectively frozen. | Таким образом, все счета в Австралии таких лиц практически заблокированы. |
| She was concerned at attempts to restrict the role of the United Nations, thus making it effectively powerless. | Оратор выражает обеспокоенность по поводу попыток ограничить роль Организации Объединенных Наций, что сделало ее практически неработоспособной. |