The most radical effect of the withdrawal of a reservation occurs where the objecting State or international organization had opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State or organization. |
Наиболее радикальное последствие снятия оговорки имеет место, когда государство, которое заявляет возражение, возражает против вступления договора в силу в отношениях между ним и государством или организацией, которые сделали оговорку. |
It is difficult to determine in abstracto what effects are produced by the withdrawal of an objection and even more difficult to say with certainty what concrete effect a partial withdrawal of an objection is likely to produce. |
Трудно абстрактным образом определить последствия, производимые снятием возражения, и еще труднее с точностью сказать, какое конкретное последствие может иметь частичное снятие возражения. |
This somewhat ambiguous dictum of the International Court raises the question of how far subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), can contribute to "interpretation", and whether subsequent practice may have the effect of amending or modifying a treaty. |
Это несколько расплывчатое высказывание Международного Суда вызывало вопрос о том, в какой мере последующая практика согласно пункту З Ь) статьи 31 может способствовать "толкованию" и может ли последующая практика иметь последствие внесения поправок или изменений в договор. |
"A net savings of $605,500... reflects, in the opinion of the Advisory Committee, only a short-term effect of the merger and does not necessarily indicate that this proposed administrative merger will be financially beneficial in a longer-term perspective." |
"Чистая экономия в размере 605500 долл. США... отражает, по мнению Консультативного комитета, лишь краткосрочное последствие объединения и может не означать, что это предлагаемое административное объединение будет финансово выгодным в долгосрочной перспективе". |
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. |
Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору. |
"Environmental consideration" means a potential environmental effect of a proposed strategic decision as well as its relation and potential interaction with objectives, activities and measures relevant to the environment, such as national and international environmental objectives and environmental agreements. |
"Экологическое соображение" означает возможное экологическое последствие предлагаемого стратегического решения, а также его связь и возможное взаимодействие с целями, деятельностью и мерами, относящимися к окружающей среде, такими, как национальные и международные экологические цели и соглашения в области окружающей среды. |
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. |
Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |
It had made the correct decision in deleting guideline 3.3.3 (Effect of collective acceptance of an impermissible reservation) adopted on first reading, since collective acceptance of an invalid reservation belonged to the sphere of treaty modification rather than to that of reservations stricto sensu. |
Она приняла верное решение исключить руководящее положение З.З.З (Последствие коллективного принятия недопустимой оговорки), принятое в первом чтении, поскольку коллективное принятие недействительной оговорки относится скорее к сфере модификации договора, а не к сфере поправок в узком смысле. |
It's a side effect of the accident. |
Это последствие после удара. |
This effect seems questionable. |
Такое последствие представляется спорным. |
In certain cases, this effect has been spelt out by the objecting State. |
В ряде случаев такое последствие было определенно выражено формулирующим возражение государством18. |
However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. |
Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела. |
Another positive consequence is the demonstrated effect of counter-terrorism operations carried out by US soldiers. |
Еще одно позитивное последствие заключается в продемонстрированном эффекте контртеррористических операций, проведенных солдатами США. |
In other words, an effect or consequence of the conflict is part of the definition, which may cause confusion. |
Иными словами, воздействие или последствие конфликта является частью определения, а это может вызвать путаницу. |
A further effect of this law is that the role of the federal judge in state capital punishment cases is substantially reduced. |
Второе последствие введения этого закона заключается в том, что роль федерального судьи при рассмотрении дел, по которым судом штата вынесен смертный приговор, существенно снижается. |
The only effect the notification has is to inform the other State or States of the relevant intent of the notifying State. |
Единственное последствие, которое имеет уведомление - это информировать другое государство или другие государства о соответствующем намерении уведомляющего государства. |
The effect of deeming these substances to be explosives is that they attract the same controls as conventional explosives i.e. importation, transportation and storage controls. |
Последствие того, что эти вещества считаются взрывчатыми веществами, заключается в том, что на них распространяются те же меры контроля, что и на обычные взрывчатые вещества, то есть меры контроля над их ввозом, перевозкой и хранением. |
It would only have the effect of making it impossible for the objecting State to invoke the responsibility of the reserving State for breaches of the treaty, so that it might for that reason decide to refrain from objecting. |
Последствие будет заключаться лишь в том, что заявляющее возражение государство не сможет ссылаться на ответственность делающего оговорку государства за нарушение договора, в связи с чем по этой причине оно может решить воздержаться от заявления возражения. |
Without showing any link of the author to the DPRK or any other implication of national security, the Supreme Court justices simply expressed personal feelings as to the effect of the picture upon viewing it. |
Суд не продемонстрировал какую-либо связь автора с КНДР и не указал на какое-либо иное последствие для национальной безопасности, и судьи Верховного суда просто высказали свое личное мнение относительно эффекта, который на них произвела картина. |
The legal consequence of the registration of an amendment notice is that the effect of the information to which it relates in the previously registered notice is modified to the extent of the change specified in the amendment notice. |
Правовое последствие регистрации уведомления об изменении заключается в том, что действительность информации, которой оно касается и которая содержится в ранее зарегистрированном уведомлении, видоизменяется в степени изменения, указанного в уведомлении об изменении. |
For effect substitute implication throughout the text of this Protocol |
Слово "воздействие" по всему тексту данного Протокола заменить на слово "последствие". |
Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions. |
Такое последствие не выходило бы за пределы максимального последствия, допускаемого Венскими конвенциями. |
The effect can be distinguished according to its effect for primary or secondary rules. |
Подобное последствие может различаться в зависимости от его воздействия на первичные или вторичные нормы. |
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. |
Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |
As the effect sought by the objection is less than the maximum effect allowed by the Vienna Conventions, the validity of this type of objection does not appear to raise any difficulties. |
Поскольку последствие, ради наступления которого заявлено возражение, не выходит за рамки максимально допустимых последствий согласно Венским конвенциям, вопрос о действительности этого вида возражения, как представляется, не вызывает трудностей. |