We all want to have an effect, leave a mark to show we were even here. |
Мы все хотим произвести впечатление, Оставить след, чтобы показать, что мы хоть были здесь. |
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. |
У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. |
В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
One speaker emphasized that the offence was useful only if States were committed to investigating and enforcing it, otherwise the apparent impunity could have a detrimental effect. |
Один из ораторов особо подчеркнул, что выделять такой вид преступления имеет смысл, только если государства твердо намерены расследовать такие преступления и привлекать к ответственности виновных, в противном же случае впечатление безнаказанности может лишь усугубить ситуацию. |
So, you are aware of your effect on men? |
Значит, ты знаешь, какое впечатление ты производишь на мужчин? |
I remember the effect it had on me when I entered and saw her slowly turning, |
Я помню, какое на меня произвело впечатление, когда я вошёл и увидел её, медленно кружащуюся, |
While the effect of the Panel's report and the significant withdrawal of UPDF troops have given the impression that the exploitation activities have been reduced, they are in fact continuing. |
Хотя эффект доклада Группы и существенный вывод подразделений Народных сил обороны Уганды производят впечатление того, что масштабы эксплуатации природных ресурсов сократились, фактически она продолжается. |
At the same time, the concern was raised that adding to the existing provisions would make the Model Law appear more complex and would have the unintended effect of discouraging use of the procedures in article 39 bis. |
В то же время высказывались опасения, что расширение текста существующих положений создаст впечатление, будто Типовой закон носит сложный характер, и приведет к непредусмотренному результату нежелания закупающих организаций использовать процедуры, содержащиеся в статье 39 бис. |
It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. |
При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма. |
In other words, they measure the initial or direct input given to the resource mobilization process, but do not necessarily measure the final result or effect of this effort at the higher end of the results chain. |
Иными словами, они дают возможность определить первоначальный или непосредственный импульс, приданный процессу мобилизации ресурсов, но отнюдь не обязательно позволяют составить впечатление о конечном результате или эффекте от этих усилий на более дальнем конце цепочки промежуточных итогов. |
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. |
Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее. |
We have noted that the Bretton Woods institutions have taken the necessary steps to overcome the crisis, but it seems that these steps have had little positive effect. |
Мы отмечали, что бреттон-вудскими учреждениями были предприняты шаги, направленные на преодоление кризиса, однако складывается впечатление, что позитивные последствия этих шагов были весьма незначительными. |
Had an effect on Laurel. |
произвела впечатление на Лорел. |
We all want to have an effect, |
Мы все хотим произвести впечатление, |
The UNOWA leadership appears to have exercised a harmonizing effect within and beyond the United Nations system, working with a delicate touch to provide a regular forum or meeting ground. |
Складывается впечатление, что руководящая роль ЮНОВА повысила уровень согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами благодаря тому, что ЮНОВА деликатно предлагала свои услуги, связанные с регулярным проведением форумов и совещаний. |
If, however, Mr. El Jamri felt that the effect of the text was to make migrants' rights dependent on their contribution to development, the sentence should be redrafted. |
С другой стороны, если у г-на Эль Джамри складывается впечатление, что это будет означать обусловливание необходимости уважения прав мигрантов их вкладом в развитие, предложение следует перефразировать. |
He had been impressed by that experience and the reporting process, which provided a valuable opportunity to effect positive change, eliminate gender disparities and ensure full utilization of his country's human capital. |
На него произвело большое впечатление практическое знакомство с работой Комитета и весь процесс представления и обсуждения доклада, благодаря которому открываются широкие возможности для осуществления позитивных изменений, ликвидации гендерного неравенства и обеспечения полного использования человеческого капитала его страны. |
The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. |
Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
The approx. 300 days of sunshine annually also have a positive effect on our overall wellbeing. |
Отсюда название «Брава», что означает «суровый, дикий», но отнюнь не производит впечатление мрачного и приветливого места. |
If you think that's going to have any effect on me, It will not. |
Если Вы думаете, что это произведет на меня впечатление то Вы ошибаетесь. |
From a place like this, it's easy to appreciate the profound effect that the night sky would have had on our ancestors. |
оказавшись здесь, начинаешь понимать, какое впечатление ночное небо производило на наших предков. |
So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. |
Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти. |