Английский - русский
Перевод слова Easily
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Easily - Вполне"

Примеры: Easily - Вполне
While the international community is committed to achieving the right to basic education for all, the gap between commitment and reality remains significant and, if concrete and sustainable steps are not taken, this can easily widen. Несмотря на то что международное сообщество привержено делу обеспечения права на базовое образование для всех, разрыв между обязательствами и реальностью остается значительным, и если не будут приняты конкретные и устойчивые меры, то он вполне может стать еще больше.
In view of his experience with both bodies, he considered that non-intermediated securities were more an issue for Unidroit, which had worked on the securities issue for a decade already, and could easily extend the scope of its work. Учитывая свой опыт работы в обоих органах, оратор полагает, что вопросом о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах больше надлежит заниматься УНИДРУА, который ценными бумагами занимается уже примерно десять лет и вполне может расширить эту сферу своей деятельности.
The reference to "humanity" in draft article B could easily be read as mere "compassion", and not a legal obligation to respect the dignity of the person. Слова "осуществляться гуманно" в проекте статьи В можно вполне истолковать просто как "проявлять сострадание", а не как юридическое обязательство уважать достоинство человеческой личности.
Given that the high emotional impact of such measures could easily lead to counterproductive effects in the fight against terrorism, the Special Rapporteur recommends that Governments exercise extreme caution when resorting to such measures. Учитывая, что сильное эмоциональное потрясение, вызываемое такими мерами, вполне способно привести к обратным результатам в борьбе против терроризма, Специальный докладчик рекомендует правительствам проявлять крайнюю осмотрительность при использовании таких мер.
If an inventory is not presently in a Customs-Free Zone, it could easily be shipped to one, for example shortly before the EU mercury export ban takes effect. Если запас еще не хранится в беспошлинной зоне, он вполне может быть ввезен в нее, например, накануне вступления в силу экспортного запрета ЕС.
Some of the weapons known to exist, by their very nature, call for collective and concerted action so as to prevent the colossal loss of lives and property that they could so easily precipitate. Некоторые из существующих видов оружия в силу самой своей природы требуют принятия общих и согласованных мер, с тем чтобы не допустить огромных человеческих жертв и материального ущерба, к которым они вполне могут привести.
He suggested that care should be taken by the Committee not to include in its revision of the Commentary on article 5 statements so drastic that they could easily be rejected by domestic courts. Он предложил Комитету проявить осмотрительность и не включать в пересмотренный вариант Комментария к статье 5 формулировки столь радикальные, что они вполне могут быть не признаны национальными судами.
Since payments are predetermined before the beginning of the trial, the total costs involved under the lump sum system are predictable and not easily subject to adjustment. Поскольку размер платежей определяется до начала судебного процесса, общий объем расходов при системе единовременных платежей вполне предсказуем и с трудом поддается корректировке.
Also, it can easily lead to errors in analyses of total flows; there is double counting if the DAC data on bilateral aid are added to the United Nations contributions data. Кроме того, это различие вполне может стать причиной ошибок при проведении анализа общих потоков ресурсов: когда данные КСР о двусторонней помощи суммируются с данными Организации Объединенных Наций о взносах, возникает двойной счет.
Despite the significant progress we have made in achieving some of the MDGs, our extreme vulnerability makes it highly likely that these achievements could easily be lost entirely, overnight. Несмотря на значительный прогресс, которого мы добились в достижении некоторых из ЦРДТ, наша крайняя уязвимость вполне может привести к тому, что эти достижения могут быть полностью утрачены в одночасье.
As noted in previous reports of the Group, the country has enormous potential in timber, fisheries, husbandry and agriculture, which could easily satisfy internal demand. Как отмечалось в предыдущих докладах Группы страна обладает огромным потенциалом с точки зрения лесных, рыбных и земельных ресурсов и сельского хозяйства, который вполне бы мог обеспечить удовлетворение внутреннего спроса.
It is, however, easily understandable that this would exclude from official statistics the data meeting the requirements of all other user categories that also would like to use the official statistics. Вместе с тем вполне понятно, что это привело бы к исключению из официальной статистики данных, обслуживающих потребности всех других категорий пользователей, которые также хотели бы использовать официальную статистику.
Although the level of inter-ethnic and criminal violence declined throughout the month, it could easily surge again if an incident, real or perceived, caused a repeat of the violence seen in March 2004. Хотя в течение месяца масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, приведший к возобновлению насилия в марте 2004 года.
Given the current limited technical capability and resources of the Djibouti Civil Aviation Authority, Djibouti International Airport could easily be used by some violators of the embargo to transport arms to Somalia by air. Учитывая нынешние ограниченные технические возможности и ресурсы Управления гражданской авиации Джибути, международный аэропорт Джибути вполне может использоваться лицами, нарушающими эмбарго на поставки оружия в Сомали воздушным путем.
He observed that punitive measures taken against the lawbreaking State could easily affect innocent persons, even those who had been opposed to the crime and that any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. Он отметил, что штрафные меры против государства-правонарушителя вполне могут негативно сказаться на ни в чем не повинных людях, даже тех, кто выступал против преступления, и что поэтому следует избегать каких-либо наказаний, которые могут повлечь за собой особо сильные страдания для народа в целом.
It could easily be the last, if, as we all hope, apartheid, against which we have been struggling, receives a final and fatal blow with the elections of 27 April. Вполне возможно, что оно будет последним таким заседанием, если, как все мы надеемся, апартеиду, против которого мы боролись и боремся, будет нанесен последний и смертельный удар в результате выборов 27 апреля.
within 25 years of our disappearance, there could easily be half a million of them roaming the united states again. За 25 лет после нашего исчезновения их вполне может быть около полумиллиона, опять рыскающих по США.
The situation in the Great Lakes region of Africa underscored the fact that the world could easily be faced with new conflicts and was a clear warning to the international community that a more innovative and comprehensive approach to the problem was needed. Ситуация в африканском районе Великих озер еще раз показала, что мир вполне может сталкиваться с новыми конфликтами, и это должно послужить для международного сообщества предупреждением, что для решения проблемы необходим более новаторский и всеобъемлющий подход.
The inter-relatedness of human rights makes it possible to build conceptual bridges between different forms of discrimination, their causes, effects and impact, and to develop comprehensive human rights education aimed at addressing and redressing everyday issues that learners can easily identify with. Взаимосвязанность прав человека позволяет определить концептуальные связи между различными формами дискриминации, ее причинами и последствиями, а также разработать комплексное образование в области прав человека, направленное на решение и урегулирование повседневных проблем, с которыми вполне могут отождествлять себя учащиеся.
Due to its unique capacity to bring together experts in the above areas and from different parts of the ECE region, the Working Party could easily provide an opportunity to organize such consultations on issues of interest to ECE member countries. С учетом важной роли Рабочей группы, объединяющей экспертов в вышеуказанных областях из различных стран региона ЕЭК, она вполне может обеспечивать организацию таких консультаций по вопросам, представляющим интерес для стран - членов ЕЭК.
Regarding the remarks of the observer for INSOL, he thought that, in the contemporary world, it could easily happen that a debt might be incurred for personal or household purposes in a foreign country and give rise to a request for recognition of a foreign proceeding. Что касается замечаний наблюдателя от ИНСОЛ, то в современном мире, как он считает, вполне возможно, что в иностранном государстве могут возникать долги, принятые для целей личного или домашнего использования, и в связи с такими долгами могут подаваться просьбы о признании иностранного производства.
Those incidents underscore that - as I said at the beginning - the state of affairs remains fragile and that, unless there is positive movement, the situation could easily deteriorate again. Эти инциденты подтверждают то, что я уже говорил ранее, а именно, что ситуация по-прежнему является нестабильной и что, если не произойдут позитивные сдвиги, ситуация вполне может вновь ухудшиться.
However, Mrs. Chanet was justified in arguing that not all reservations were of equal importance, a concern that could easily be taken into account by inserting the words "of varying significance" after the words "had, between them, entered 150 reservations". В то же время г-жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали... 150 оговорок разной значимости...".
To adequately address new challenges and threats to international peace and security that could be easily brought on by global crises, the Security Council needs to approach issues in a different way. Для того чтобы надлежащим образом преодолевать новые проблемы и угрозы международному миру и безопасности, которые вполне могут быть порождены глобальными кризисами, Совет Безопасности должен по-другому подходить к проблемам.
Indeed, the logic which leads one to distinguish between interpretative declarations which are conditional and those which are not would seem to be easily transposed to the case of bilateral treaties: everything depends on the author's intention. По сути, довод, который позволяет разграничивать условные заявления о толковании и заявления, которые таковыми не являются, вполне можно использовать применительно к двусторонним договорам: все зависит от намерения их автора.