| That Keynesian declaration could easily have been uttered today. | Эти слова Кейнса вполне можно было бы произнести и сегодня. |
| And your error, Mr. Tilney, is easily forgiven. | Мистер Тилни, ваша ошибка вполне объяснима... |
| The distinct impression is that these charges could be easily levied against any number of other potential defendants. | Складывается четкое представление, что эти обвинения вполне могут быть предъявлены любому числу других потенциальных обвиняемых. |
| All those challenges fell in areas of common responsibility for the Centre and UNEP, and the list could be easily extended. | Все эти проблемы входят в сферы общей ответственности Центра и ЮНЕП, и их список вполне может быть продолжен. |
| Although the algebra exists as a purely abstract construction, it can be most easily visualised in terms of operations on the edges and vertices of a dodecahedron. | Хотя алгебра существует как вполне абстрактное построение, её можно наглядно представить в терминах операций с вершинами додекаэдра. |
| A face on top of another face could easily mean he's undercover or he's two-faced. | Лицо поверх другого лица вполне может означать, что он под прикрытием или что он двулик. |
| As a neighbour, Tanzania is deeply concerned about these tragic developments, which could easily plunge Burundi into another bloodbath too ghastly to contemplate. | Расположенная по соседству Танзания глубоко обеспокоена этим трагическим развитием событий, которое вполне может ввергнуть Бурунди в еще одну кровавую бойню, о которой даже страшно подумать. |
| University students are politically vocal, primary school age children are not, and the latter can easily be neglected in the allocation of resources. | Учащиеся высших учебных заведений имеют право политического голоса, а учащиеся начальных школ - нет, и о них вполне могут забыть при распределении ресурсов. |
| It is unlikely that a potential contractor would find such a contractual requirement acceptable and its introduction could easily limit the number of bidders, thereby reducing competition. | Вряд ли тот или иной потенциальный подрядчик признает подобное требование в отношении контрактов приемлемым, а его внедрение вполне может ограничить число участников торгов, что тем самым приведет к уменьшению конкуренции. |
| The accused are most often assisted by an advocate and, when one is not available, they can easily obtain postponement of the hearing. | Обвиняемые, как правило, получают помощь адвоката, и в случае его отсутствия они вполне могут потребовать переноса слушания их дела. |
| It is also our view that a broader national reconciliation in the Sudan can easily be achieved on the basis of democratic principles and mutual accommodation. | Мы считаем также, что более широкое национальное примирение в Судане вполне может быть обеспечено на основе демократических принципов и взаимных уступок. |
| Those crises can easily translate into very unacceptable possible political fallouts, and that is what you will see on your screens in terms of the barbarism of my continent. | Эти кризисы вполне могут привести к совершенно неприемлемым политическим последствиям, и вот почему вы будете свидетелями варварства на нашем континенте. |
| The prohibition on door-to-door vote canvassing was deemed necessary in Japan because it could very easily lead to bribery in electoral campaigns. | В Японии было сочтено необходимым запретить посещения частных жилищ для предвыборной агитации, поскольку этот метод может вполне привести к подкупу избирателей в ходе выборов. |
| When the proportion of benefits to costs becomes higher and the benefits accrue to the general public, this subsidy is easily justified. | По мере повышения доли доходов к затратам и распределения этих доходов среди населения такое субсидирование вполне оправданно. |
| Examination questions would be made more meaningful but at the same time easily understandable also for people with limited knowledge of the language. | Вопросы экзаменов будут составлены более предметно, но в то же время они будут вполне понятны и для людей с ограниченными знаниями языка. |
| A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
| DFS can easily take the lead as far as the medical component of this MOU is concerned by providing the required medical, operational and logistics support to these entities. | ДПП вполне мог бы взять на себя инициативу в отношении медицинской составляющей этого МОД и предоставить вышеупомянутым организациям необходимую медицинскую, оперативную и логистическую поддержку. |
| In the case of Afghanistan, the security situation might easily become a stumbling block in our joint efforts to bring about a bright future there. | В случае с Афганистаном ситуация в плане безопасности вполне может стать непреодолимым препятствием на пути наших общих усилий по обеспечению там светлого будущего. |
| Many community and social facilities like kindergartens for example do not exist any longer, while before they worked and they were free or services easily affordable. | Многих общественных и социальные служб, таких как, например, детские сады, больше не существует, тогда как прежде они функционировали и при этом работали бесплатно или их услуги были вполне доступны. |
| Changes in minority guarantees are too easily seen by minorities as efforts to encroach on their rights if full insight and participation in such reforms are not guaranteed. | Если не будет обеспечено полное понимание и участие в таких реформах, то изменения в гарантиях, предоставляемых меньшинствам, вполне могут быть ими расценены как посягательства на их права. |
| The public provision of social services can easily incorporate positive discrimination in favour of the poorer segments of society and therefore help to improve income distribution and reduce poverty. | Предоставление социальных услуг государством может вполне быть связано с позитивной дискриминацией в пользу более бедных слоев населения и, таким образом, содействовать улучшению распределения доходов и борьбе с нищетой. |
| It is quite likely that the arms embargo does have a very tangible impact on the deployment of easily observable heavy weapons. | Вполне вероятно, что эмбарго в отношении оружия действительно оказывает очень ощутимое воздействие на развертывание легко отслеживаемых носителей тяжелого оружия. |
| He also underlined that administrative courts could easily reinterpret the existing national provisions on standing in conformity with article 9, paragraphs 2, 3 and 4, of the Convention. | Он также подчеркнул, что административные суды вполне могли бы дать новое толкование действующим национальным положениям, которые регулируют вопросы процессуальной правоспособности, с целью приведения их в соответствие с пунктами 2, 3 и 4 статьи 9 Конвенции. |
| Despite improvements over previous initiatives, the road map contains at least one essential flaw that could easily undermine the successful realization of a just peace. | Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущими инициативами, у «дорожной карты» есть по меньшей мере один существенный недостаток, который вполне мог бы подорвать успешное достижение справедливого мира. |
| While these general principles were developed in the context of business management, they could be easily applied to the development and implementation of regulations. | Притом, что эти общие принципы были разработаны в контексте управления деловой деятельностью, они вполне могли бы применяться к разработке и осуществлению нормативных положений. |