The peace process is currently in a critical phase, which could easily turn out to be a turning point for the worse. |
Мирный процесс сейчас находится в критической фазе, которая вполне может оказаться поворотным моментом, после которого наступит ухудшение ситуации. |
Our domestic timelines for 'new' and 'existing' could easily differ from those in (or implied by) Gothenburg Protocol, which could make ratifying earlier than a time when our regs are all in force tricky. |
Наши внутренние сроки для "новых" и "существующих" источников могут вполне отличаться от предусмотренных (или предполагаемых) в Гётеборгском протоколе, что может затруднить ратификацию до того, как вступят в силу все наши нормы. |
Normative mandates can easily function with longer-term planning cycles, since their activities do not evolve at the same pace as those of operational mandates. |
Нормотворческие мандаты вполне могут реализовываться в рамках более долгосрочных циклов планирования, поскольку работа по их выполнению не меняет свой характер так же быстро, как работа по выполнению оперативных мандатов. |
The UNESCO report could, however, easily be used by countries to provide ECE with information as well and fill out the ECE national implementation reporting template. |
Однако доклад ЮНЕСКО вполне может быть использован странами для предоставления информации ЕЭК, а также для заполнения типовой формы отчетности ЕЭК об осуществлении на национальном уровне. |
Joint military operations by the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, CNDP and the Rwandan Defence Force could easily fail to make appropriate distinctions between Hutu civilians and FDLR. |
Вполне возможно, что в ходе совместных военных операций Вооруженных сил Демократической Республики Конго, НКЗН и Руандийских сил обороны не будет проводиться необходимое различие между гражданским населением хуту и ДСОР. |
If the Committee had wished to have the author's full immigration file or any other documents within it, it could easily have asked the State party. |
Если бы Комитет пожелал полностью получить иммиграционное досье автора или какие-либо другие документы, содержащиеся в нем, то он вполне бы мог обратиться к государству-участнику с подобной просьбой. |
However, since it was not necessary at that stage to reach consensus on the matter of an additional protocol to the Convention, Committee members could easily confine themselves, as Mr. Sicilianos had suggested, to mentioning the various possible options for carrying out such visits. |
Но, поскольку на данном этапе нет необходимости обеспечивать консенсус по вопросу о факультативном протоколе к Конвенции, члены Комитета вполне могли бы ограничиться изложением разных возможных вариантов осуществления таких визитов, как предложил г-н Сисилианос. |
There is a danger that the successes registered so far towards the attainment of the MDGs could easily be reversed if the current energy sector cost trends continue unabated. |
Существует опасность того, что зафиксированные к настоящему времени успехи в достижении ЦРДТ вполне могут быть обращены вспять, если нынешние тенденции в энергетическом секторе будут продолжаться. |
Sometimes, however, there were signs of some success, and soon had collected "an amount of direct evidence" that could easily convince him, if would had needed, as he said, in order it was convincing. |
Иногда же появлялись признаки определённого успеха, и вскоре было собрано «достаточное количество прямых свидетельств», которые вполне могли убедить его, если бы он, по его словам, «нуждался в таком убеждении». |
So the impact of new regulations on countries where banks are significantly under-capitalized could easily be four or five times larger than the headline figure - say, in the vicinity of a percentage point at a four-year horizon. |
Таким образом, воздействие новых правил в странах, в которых банки в значительной степени недостаточно капитализированы, вполне могут быть в четыре или пять раз больше, чем усредненные цифры - скажем, в пределах процентного пункта в четырехлетней перспективе. |
Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. |
Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
The huge gap between the rich and the poor could easily be explained in terms of unequal access to natural resources, human resources, industry and advanced technology. |
Значительный разрыв, существующий между богатыми и бедными, вполне можно объяснить с точки зрения неравного доступа к природным ресурсам, человеческому капиталу, индустрии и передовой технологии. |
Results have been mixed: while some studies indicate DDT operation could be cheaper in certain settings, other studies show that operational cost of indoor residual spraying programmes could easily cancel any such cost differences. |
Результаты носят противоречивый характер: в то время как в рамках некоторых исследований установлено, что в определенных условиях применение ДДТ может быть менее дорогостоящим, данные других исследований свидетельствуют о том, что функциональные расходы на осуществление программ опрыскивания помещений вполне могут выравнивать любые различия в таких расходах. |
When combined, the large GWG among older workers and the smaller GWG among younger workers are easily explained. |
В совокупности большой ГРОТ в случае работников старших возрастов и меньший ГРОТ в случае работников младших возрастов вполне поддаются объяснению. |
Socrates could easily have bolted for exile, which would perhaps be an easier way out for his critics as well, but his principles would not allow that. |
Сократ вполне мог бы выбрать жизнь в изгнании, пожалуй такой исход устроил бы и его оппонентов, но его принципы не позволили бы ему этого. |
In a number of cases, the same information is presented in a fragmented manner and incorporated in more than one place; it could easily be combined or rearranged so as to avoid unnecessary repetition and be referenced where necessary. |
В ряде случаев та же информация представлена на разрозненной основе и указывается в нескольких местах; ее вполне можно было бы объединить или перегруппировать, чтобы избежать ненужных повторов, и также по необходимости ссылаться на нее. |
It is apparent that many SOEs, important as they are to local and national economies, cannot be easily privatized until they have been restructured. |
Вполне очевидно, что многие государственные предприятия, имеющие важное значение для местной и национальной экономики, трудно приватизировать до того, как они будут реорганизованы. |
If, as seems possible, agreement on a simple model of this kind proves to be not easily reachable, it may be worth giving consideration to a more complex alternative model. |
Если же, что вполне вероятно, окажется невозможно легко достичь согласия в отношении такой простой модели, стоит, может быть, рассмотреть более сложный альтернативный вариант. |
would seem to be easily transposed to the case of bilateral treaties: everything depends on the author's intention. |
вполне можно использовать применительно к двусторонним договорам: все зависит от намерения их автора. |
Although it was understandable that the delegation was unable to provide statistics in reply to written questions, figures could easily have been included in the report itself. |
Можно допустить, что делегация не могла представить статистические данные на письменные вопросы, однако цифры вполне могли быть включены в сам доклад. |
That informal arrangement has proven to be flexible and effective, has provided an opportunity for outreach beyond the United Nations system, and could easily involve other institutions in the future. |
Указанный неофициальный механизм продемонстрировал свою гибкость и эффективность, обеспечил возможность выхода за рамки системы Организации Объединенных Наций, и в будущем в его работе вполне могут принимать участие и другие учреждения. |
To carry out its ongoing programme of work, the Division has acquired rather sophisticated equipment (see paras. 5-8 below) that can easily be utilized for the purposes of the Commission when it receives a submission. |
З. Для выполнения своей текущей программы работы Отдел приобрел довольно сложное оборудование (см. ниже, пункты 5-8), которое вполне может быть использовано для нужд Комиссии, когда ей поступает делаемое представление. |
While a number of outside applicants were appointed to responsible positions in the Registry, it became clear that their skills were not easily transferable to the work of a United Nations operation. |
Хотя ряд внешних кандидатов были назначены на ответственные должности в Секретариате, стало очевидным, что их квалификация не вполне пригодна для работы в рамках операции Организации Объединенных Наций. |
The world should not fall into the trap of imagining that it could not get any worse; it easily could. |
Мир не должен поддаваться обманчивому впечатлению, что эта ситуация уже не может еще больше ухудшиться; это вполне возможно. |
Concerning paragraph 16, it was to be hoped that the misinterpretation referred to in the opening sentence would not arise, and therefore the word "easily" should be deleted. |
Что каса-ется пункта 16, то нужно надеяться, что непра-вильного понимания, о котором говорится в первом предложении, не будет, поэтому слово "вполне" сле-дует исключить. |