Английский - русский
Перевод слова Easily
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Easily - Вполне"

Примеры: Easily - Вполне
As such differences would easily lead to international dispute, as was seen in Gabčikovo-Nagymaros case, some sort of international arrangement for coordination of environmental impact assessment would be required. Поскольку такие различия могут вполне привести к возникновению международного спора, как это видно на примере дела Gabčikovo-Nagymaros, нужен определенный международный механизм координации оценки воздействия на окружающую среду.
The premature withdrawal of international support for a peace process - particularly the early termination of a peace mission - could easily result in the breakdown of peace and the recurrence of conflict. Преждевременное прекращение международной поддержки мирного процесса, и особенно преждевременное прекращение миротворческой миссии, вполне может привести к подрыву мира и возобновлению конфликта.
A concern was expressed that, as currently drafted, paragraph (3) might easily be misinterpreted as creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 3 в существующем виде вполне может быть неправильно истолкован как создающий новые основания для отмены мирового соглашения.
Gitagata now holds about 170, but could easily take 400 which is approximately the number that the Ministry of the Interior would like to move from prisons. В Гитагате сейчас содержится около 170 детей, но вполне могли бы разместиться 400 - примерно такое количество заключенных министерство внутренних дел хотело бы перевести из тюрем.
We could easily contemplate substituting in some countries this survey with a register based count but this would give rise to lack of comparability, because the register based statistics have virtually no non response. Вполне можно было бы рассмотреть вопрос замены таких обследований отчетом на основе регистров в некоторых странах, но это также приведет к несопоставимости, поскольку статистика, основанная на регистрах, фактически не предполагает представления ответов.
Indeed, these challenges could easily be exacerbated by the recent, totally unpredicted events which we witnessed last week, and which could create new instability in the world economy, with serious implications for developing countries. Более того, эти проблемы вполне могут быть усугублены недавними, полностью непредсказуемыми событиями, свидетелями которых мы стали на прошлой неделе и которые способны породить новую нестабильность в мировой экономике, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран.
As children do not have the same sense of judgement as adults, they may act in an immature way, which in situations of armed hostilities may easily result in irrational and arbitrary acts of violence, including extrajudicial killings. Поскольку дети не имеют таких же трезвых суждений, как взрослые, они склонны действовать безответственно, что в условиях вооруженных столкновений вполне может приводить к неподдающимся объяснению и произвольным актам насилия, включая внесудебные казни.
Tensions associated with upcoming elections in Georgia and Abkhazia, Georgia, together with continuing economic difficulties, are creating an environment in which provocations along the line of separation of forces might easily lead to a more general destabilization. Напряженность, связанная с предстоящими выборами в Грузии и Абхазии, Грузия, наряду с сохраняющимися экономическими трудностями создает такую обстановку, в которой провокации вдоль линии разделения сил вполне могут привести к более широкой дестабилизации.
Such electronic systems can easily become the backbone for the provision of further services (such as input supply, credit, insurance and price risk management) to farmers, while they also have the potential to be extended to foreign buyers. Такие электронные системы могут вполне обеспечить основу для предоставления сельскохозяйственным предприятиям других видов услуг (таких, как снабжение производственными ресурсами, кредитование, страхование и управление ценовыми рисками) и могут обслуживать также иностранных покупателей.
They could have easily let the OAS assembly go by, giving the new American president more time to prepare his Congress and public opinion for a delicate balancing act. Они вполне могли позволить ассамблее ОАГ пройти, предоставив американскому президенту больше времени для того, чтобы подготовить свой Конгресс и общественное мнение для деликатного акта восстановления равновесия.
It can be easily proven that, by virtue of her position with the Centre, the staff member stood to benefit personally, albeit indirectly, through contracts given to her husband. Можно легко доказать, что в силу своего служебного положения в Центре сотрудница вполне могла получить личную выгоду, пускай опосредованно, в результате заключения контрактов с ее супругом.
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят.
The Nordic countries supported the Commission's reasoning, which went beyond that approach, building on the fact that, in cases of State succession, the States concerned were easily identified. Северные страны поддерживают выводы КМП, которые выходят за рамки такого подхода, вполне справедливо полагая, что в случае правопреемства государств можно легко выявить затрагиваемые государства.
It is therefore quite possible that, as in this case, provisions taken from the context of the responsibility of States which seem on their face easily transposable to international organizations may turn out to be of questionable applicability or of marginal practical relevance. Поэтому вполне возможно, что в данном случае положения, заимствованные из контекста ответственности государств, которые, на первый взгляд, легко могут быть применены к международным организациям, могут оказаться сомнительными с точки зрения их применимости или иметь несущественное практическое значение.
Such a high rate would easily increase the proportion of the area's population living in poverty from 21 to 28 per cent, according to World Bank estimates. По оценкам Всемирного банка, такой высокий показатель вполне может привести к увеличению доли населения этого района, проживающего в условиях нищеты, с 21 до 28 процентов.
This Commission has the difficult mandate of guiding the consultations between indigenous organizations and the State through a very sensitive area, where mistrust can easily gain a footing. Перед этой Комиссией поставлена сложная задача обеспечить согласование вопросов между организациями коренных народов и государством в весьма деликатной области, в которой вполне может существовать недоверие.
These fields, some of which are seldom addressed in other parts of the United Nations system, can easily be covered by outsourcing to specialists. Этими проблемами, некоторые из которых редко затрагиваются в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций, вполне могут заниматься специалисты, нанимаемые на условиях внешнего подряда.
Although it was not absolutely necessary to specify at the current meeting the composition of the working group, Mr. Grossman had already accepted, and he could easily contact Mr. Camara to ask him whether or not he wished to participate. Хотя нет никакой острой необходимости уточнять на текущем заседании состав данной рабочей группы, г-н Гроссман уже согласился войти в нее, и он вполне может вступить в контакт с г-ном Камарой и узнать о его желании или нежелании участвовать в ее работе.
In developing countries, among poor families, the proportion of household expenditures used to purchase tobacco products can easily represent up to 10 per cent of total household expenditures. В развивающихся странах у малоимущих семей расходы на покупку табачных изделий могут вполне составлять до 10 процентов всех семейных расходов.
While all parties had the right to develop and use nuclear energy for peaceful purposes, it was becoming clear that such activities could too easily be used for weapons programmes. Несмотря на то, что все участники имеют право развивать атомную энергетику и использовать атомную энергию в мирных целях, становится очевидным, что такую деятельность вполне можно осуществлять в интересах программ разработки оружия.
Initial projections put the rise in unemployment at 50 million over the next two years, but as the situation continues to deteriorate, this number could easily double. По первоначальным прогнозам число безработных в следующие два года должно увеличиться на 50 миллионов человек, однако если ситуация будет продолжать ухудшаться, то эта цифра вполне может удвоиться.
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума.
Unilateral assessment of the wrongfulness of an act is also questionable, as it could easily give rise to the establishment of subjective criteria for the adoption of countermeasures. Кроме того, вызывает сомнения односторонняя оценка противоправности того или иного деяния, поскольку она вполне может привести к установлению субъективных критериев для принятия контрмер.
It was also noted that there were risks involved in allowing practice to easily overcome the wording of a treaty, and the view was expressed that modifications of treaties by practice should only occur in exceptional circumstances. Указывалось также на наличие опасности того, что практика может вполне выходить за рамки формулировок договора, и было выражено мнение о том, что модификация договоров посредством практики должна происходить лишь в исключительных обстоятельствах.
Although this instrument concerns a specific form of the reservations dialogue, the principles that it establishes can easily be applied to the phenomenon as a whole, regardless of the context in which the dialogue unfolds. Хотя в этом документе говорится лишь об одной конкретной форме диалога по оговоркам, провозглашаемые в нем принципы вполне применимы ко всем аспектам этого процесса вне зависимости от того, в каких рамках разворачивается этот диалог.