Furthermore, since such a meeting was at the summit/leaders level, it could easily supplement the G-20 or any other self-selected committee. |
Кроме того, поскольку такие совещания будут проходить на высшем уровне/на уровне лидеров, этот форум вполне мог бы дополнять работу Г-20 или всех других самостоятельных комитетов. |
The best concepts, we have found, are those which are precise and clear, encompassing aspects that make them both straightforward and easily distinguishable from other ideas. |
Как нам кажется, концепции наиболее эффективны тогда, когда они четко и точно сформулированы и охватывают аспекты, которые указывают на то, что данная концепция по вполне понятным причинам совершенно отличается от других концепций. |
Since financial markets can easily overreact, the intention is to short-circuit the economic and financial disruption that the markets could bring about. |
Поскольку реакция финансовых рынков вполне может быть неадекватной, суть заключения такого соглашения состоит в создании своего рода "громоотвода" для экономических и финансовых потрясений, которые могут быть вызваны действиями участников рыночных отношений. |
We believe that Member States can easily dedicate a second plenary session of the General Assembly to be held in the weeks or months beyond Christmas Eve and before the following September. |
Мы считаем, что государства-члены вполне могли бы проводить вторую часть пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи в период после Рождества до сентября следующего года. |
This situation could easily become commonplace for air operators without the requisite documents and qualifications who would like to operate out of some of the States in the region. |
Этой ситуацией вполне могут пользоваться авиаоператоры, не имеющие требуемых документов и квалификации, но желающие совершать полеты из какого-либо из государств региона. |
Due to the "vagueness" of the ESD concept, it can easily be misused by authorities, organizations and the private sector, as a tool to "green" their images. |
Из-за "расплывчатости" своей концепции ОУР может вполне использоваться властями, организациями и частным сектором в своих узкокорыстных целях, чтобы выставить себя в качестве защитников окружающей среды. |
But if the yen appreciates sharply, as it easily could given Japan's huge current account surplus, some hedge funds will suffer huge capital losses and the yen carry trade will implode. |
Но если йена резко подорожает, что вполне возможно, учитывая огромное сальдо текущего счета Японии, то некоторые хеджевые фонды понесут огромные потери капитала, и прибыль от займов в йенах обрушится. |
Since the constructs defined in CCTS are consistent with UML classes, attributes, and associations, these design rules can easily be applied to non-CCTS constructs as well. |
Поскольку конструктивные элементы, определяемые в ТСКК, совместимы с функциональными категориями, атрибутами и ассоциативными признаками УЯМ, эти правила проектирования вполне можно применять также к конструктивным элементам, не охватываемым ТСКК. |
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. |
В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения. |
No, but I found a small hole with a rounded edge on the sleeve of Edward's jacket, and it could easily be a piece of buckshot that nicked him. |
Нет, но я нашла маленькую дырочку с круглыми краями на рукаве пиджака Эдварда, которую вполне могла проделать дробь. |
One thing that we're really phenomenal at as human beings is reasoning about purposes and thinking about intentionally designed or intentionally caused things comes very easily to us. |
Исключительная особенность людей в том, что строить логические догадки о назначении вещей и думать о специально созданных или случайно произошедших вещах - для нас вполне естественно. |
The revenues collected - easily hundreds of billions of dollars annually - could be spent on global public goods such as development assistance, vaccines for tropical diseases, and the greening of technologies in use in the developing world. |
Собранный доход - который вполне может исчисляться сотнями миллиардов долларов в год - может быть потрачен на общемировые общественные блага, такие как содействие в развитии, вакцинация против тропических болезней, экологизация технологий, используемых в развивающемся мире. |
In Cambodia all the decision-making positions were held by men, and they could easily feel threatened by the changes being sought and could hamper progress. |
В Камбодже все должности, связанные с принятием решений, заняты мужчинами, и вполне вероятно, что их страшат возможные перемены и они могут встать на пути прогресса. |
I think that the "aid" in question could easily be discontinued entirely if the world's wealth were distributed equitably among all nations. |
Мы полагаем, что без такой "помощи" вполне можно было бы обойтись, если бы мировые богатства и ресурсы были просто справедливо распределены между всеми странами. |
This shows that ideological prejudices (in this case expressed by both sides-by developing countries and economies in transition as well as financiers and multinational corporations) can easily be rendered obsolete by technological change. |
Все это свидетельствует о том, что технический прогресс вполне позволяет отказаться от идеологи-ческих предрассудков (в данном случае с обеих сторон -как развивающихся стран и стран с переходной экономикой, так и кредитно-финансовых учреждений и многонациональных корпораций). |
With respect to subparagraph (c), it was generally agreed that the words "there is a substantial possibility" could easily be misinterpreted as requiring the tribunal to make a prejudgement on the merits of the case. |
В отношении пункта (с) было высказано общее мнение о том, что слова "существует значительная вероятность" вполне могут породить неправильное толкование, в соответствии с которым третейский суд обязан выносить предварительное решение по существу спора. |
Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. |
До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
What clearly needs to be avoided is indiscriminate and widespread application of "new" barriers to the forest products trade that could easily override the gains in market access resulting from the recently concluded Uruguay Round. |
Совершенно очевидно, что необходимо избегать беспорядочного и широкомасштабного применения "новых" барьеров в торговле лесопродуктами, которые вполне могут свести на нет все позитивные результаты в области доступа к рынкам, достигнутые на недавно завершившемся Уругвайском раунде. |
Projections show that this figure could easily reach two billion by 2030 unless urgent action is taken to improve the living conditions of existing slum-dwellers and to prevent the formation of new slums. |
Согласно прогнозам к 2030 году этот показатель может вполне достичь 2 миллиардов человек, если только в срочном порядке не будут приняты меры по улучшению условий жизни жителей трущоб и по предупреждению формирования новых трущоб. |
So we need not worry about stifling innovative R&D. Drug companies do much less of it than they claim, and what they do they can easily afford. |
Так что не стоит нам беспокоиться по поводу удушения НИР, направленных на создание новых препаратов. Фармацевтические компании делают в этом направлении гораздо меньше, чем утверждают, а то, что они делают, им вполне по карману. |
These figures are well within range of pledges already made by the EU for the Stability Pact and they could be easily accommodated within the confines of the Berlin Accord on the EU budget for 2000-2005 if EU member states agree to a reallocation of unspent funds. |
Эти цифры вполне отвечают рамкам залогов, уже отведенных ЕС для Пакта о Стабильности, и они вполне могут войти в рамки Берлинского Договора по бюджету ЕС на 2000 - 20005 гг., если члены государства ЕС договоряться о перераспределении неистраченных фондов. |
Environment-driven policy measures could easily increase the contribution of solar energy in the world energy supply by a factor two to three times that projected for 2020 and even more in later decades. |
Использование солнечной энергии безопасным для окружающей среды способом вполне может увеличить вклад этой энергии в мировое энергоснабжение в 2-3 раза к 2020 году и даже больше в последующие десятилетия. |
All it has now to do is to enforce that judgement against the English party in England, where the English party is headquartered and where it has its major assets which would be easily sufficient to meet the damages. |
Теперь остается последнее - исполнить решение о взыскании долга с английского контрагента в Англии, где у того находится головная контора и где располагается его основное имущество, которого должно вполне хватить для покрытия ущерба. |
Practical tests conducted at the Motor Transport Institute on many presently manufactured vehicles have shown that proposed requirements are feasible and could be easily met by a meaningful percentage of presently manufactured cars. |
Практические испытания, которые были проведены в Институте автомобильного транспорта с использованием различных производимых в настоящее время транспортных средств, продемонстрировали, что предложенные требования практически осуществимы, при этом значительная доля изготовляемых в настоящее время автомобилей вполне может им соответствовать. |
Although the level of inter-ethnic and criminal violence had declined throughout the month under review, it was widely believed that violence could easily surge again with an incident, real or perceived, similar to the one seen in March 2004. |
Хотя за отчетный месяц масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, по широко распространенному мнению они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, имевший место в марте 2004 года. |