Each time we have had an opportunity to do so, the Government of Rwanda has supported the proposals of the Secretary-General with regard to the essential reforms of our Organization and deemed that the same proposals for reform were likewise valid for the reform of the Security Council. |
Всякий раз, когда ему представляется такая возможность, правительство Руанды высказывается в поддержку предложений Генерального секретаря по проведению крайне важной реформы нашей Организации, и мы полагаем, что аналогичные предложения по реформе в равной мере применимы к реформе Совета Безопасности. |
And each and every time, there is regret. |
И всякий раз потом сожалеть. |
Henry refused each time. |
Фараон всякий раз отвечает отказом. |
A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. |
Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз при монтировании раздела. |
Just so we understand each other... this is my investigation. |
На всякий случай: это - мое расследование. |
Each slave should adjust the speed of their internal clock or implement an internal correction mechanism whenever they have to adjust. |
Каждое ведомое устройство должно регулировать скорость их внутренние часы или запускать внутренний механизм коррекции всякий раз, когда ведомое устройство должно установить актуальное значение. |
Whenever We Give Each Other A Hard Time Or We Start To Fight, I Mean, That's When... |
Всякий раз когда мы причиняли друг другу неприятности или мы ругались, я имею ввиду, что когда мы... |
And one who comes through each time? |
Всякий раз достигающего цели? |
When we see each other. each time... it is very wonderful. |
Всякий раз, когда мы вмёстё... это чудёсно. |
These segments act like mini-chromosomes, and each time a flu virus is assembled, it requires one copy of each segment. |
Эти сегменты выступают как мини-хромосомы, и всякий раз, когда происходит сборка частицы вируса гриппа, в состав частицы включается одна копия каждого сегмента. |
He is also strip searched after each visit, and before and after he is transported to court. |
В отличие от них Пасини не получает никакой компенсации вообще. 2.9 Всякий раз, когда Пасини конвоируется из тюрьмы, на него надевают кандалы и наручники, скрепленные цепями из 12-17 звеньев. |
In each case, following investigation, the falseness of his accusations has been established. |
Но всякий раз расследование разоблачало лживость его утверждений. |
She was afraid to leave the house, and each time she did so she feared that she might be arrested and mistreated again. |
Она боялась покидать дом и всякий раз при выходе на улицу опасалась, что ее могут опять арестовать и подвергнуть жестокому обращению. |
The impact of recurrent drought-related crises across the globe is rapidly escalating, with more and more people being affected each time a drought occurs. |
Происходит резкое нарастание воздействия связанных с засухой повторяющихся кризисов, и всякий раз при возникновении засух ею затрагивается все большее число людей. |
Wernher von Braun went on to devise mission schemes to the Moon and Mars, each time publishing his grand plans in Collier's Weekly. |
Вернер фон Браун пошел дальше и начал разрабатывать схемы лунных и марсианских миссий, всякий раз публикуя свои грандиозные замыслы в «Кольерз Уикли». |
In the Tshimbadi area, the enemy fired heavy weaponry on Bena-Leka each time the train passed. |
В секторе Чимбади противник обстреливал из тяжелого оружия населенный пункт Бена-лека всякий раз, когда через него проходил железнодорожный состав. |
5 bis-2.8 A special check shall be made after each major modification to the engine with an impact on exhaust and air-pollutant particulate emission. |
5-бис-2.8 Специальный контроль должен проводиться всякий раз после того, как двигатель подвергся значительной модификации, оказывающей влияние на уровень выброса выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц. |
The Lao People's Democratic Republic has informed the Committee on each occasion that it has received communications from it concerning the submission of reports, in particular in 2001, 2002 and even 2003. |
ЛНДР информировала Комитет всякий раз, когда она получала от него уведомления, касающиеся направления докладов, в частности в 2001, 2002 и даже в 2003 годах. |
The required features were selected from an exclusive bank of primary images (some 60,000 photographs of 350 models), each time varying different elements for the twenty-three faces. |
Из эксклюзивного банка исходных изображений (около 60 тысяч снимков 350 фотомоделей) отбирались нужные, всякий раз варьируемые элементы для двадцати трех ликов. |
No matter what the French authorities said, numerous eminent scientists had confirmed that each time an underground test took place, a massive bubble was created in the basalt rock. |
Что бы ни говорили французские власти, ряд видных ученых подтвердили, что всякий раз при проведении подземного испытания ядерного устройства в базальтовой породе под землей образуются гигантские пустоты. |
If a programme had several components, its implementation could take place in stages, with emphasis given to priorities at each stage, as appropriate. |
Существование ряда компонентов в рамках одной программы предоставляет возможность разбить процесс осуществления на несколько стадий, всякий раз отдавая пред-почтение приоритетным областям. |
The flashing and illumination sequence shall be repeated each time the ignition switch is in the "on" position until the failure has been corrected. |
До устранения неисправности последовательность режимов мигания и немигания должна повторяться всякий раз, когда переключатель зажигания приводится в положение "включено". |
At each moment we stepped back and courageously dug deep into our strength and made a supreme effort to make the Conference the success, that really it is. |
И всякий раз мы отступали назад и решительно собирались с силами и делали максимум возможного для того, чтобы Конференция увенчалась успехом, как это и произошло. |
In those discussions, mandate delivery had been prioritized at all times and the uniqueness of each mission had been taken into account. |
В ходе обсуждений на передний план всякий раз выдвигалось требование обеспечить выполнение миссиями их мандата, а также принимались во внимание специфические особенности каждой миссии. |
Mr. Punkrasin: Every time a picture of human suffering from a natural disaster is broadcast to our offices and living rooms, the common humanity inside each and every one of us is inevitably touched. |
Г-н Пункрасин: Всякий раз, когда картины человеческих страданий в результате стихийных бедствий появляются на экранах наших телевизоров на работе или дома, каждый из нас неизбежно испытывает общечеловеческие чувства сострадания. |