This approach is based on the autonomy of the three conventions and therefore requires a decision by each Conferences of the Parties each time a common issues needs to be resolved. |
Этот подход основывается на автономности трех конвенций и, таким образом, требует решения каждой из конференций Сторон всякий раз, когда требуется решить общие проблемы. |
The same officer told the Group that whenever Sheka needed something, he would call Bindu, and that they spoke to each other multiple times each day. |
Тот же офицер сказал Группе, что всякий раз, когда Шеке что-то требовалось, он звонил Бинду и они много раз разговаривали друг с другом каждый день. |
The Special Rapporteur has been informed that each time Myanmar citizens come back to their country, they have to return their passports to the authorities and a passport application should be submitted each time they want to travel outside the country. |
Как сообщили Специальному докладчику, каждый раз при возвращении в свою страну гражданин Мьянмы обязан сдавать свой паспорт властям и подавать новое ходатайство о выдаче паспорта всякий раз, когда он захочет вновь выехать из страны. |
Each time a planet revolves it traces a fresh orbit, as in the motion of the Moon, and each orbit depends on the combined motions of all the planets, not to mention the action of all these on each other. |
Всякий раз, когда подобно Луне, планета начинает новый виток, на её орбиту влияют совместные движения всех прочих планет, не говоря уже об их взаимном воздействии друг на друга. |
And each time I make public art, I want something that's really relevant to the place it's installed. |
Всякий раз, когда я создаю общественное искусство, я хочу сделать что-то действительно значимое для места, где оно выставляется. |
It should be noted that the French Government had always disregarded the claims of the Kanak people to its lands and rights, each time citing laws and regulations that only the French could understand. |
Следует отметить, что французское правительство всегда игнорировало требования канакского народа в отношении земель и прав, всякий раз ссылаясь на понятные только французам законы и нормативные акты. |
If a board had to be created each time the Secretary-General planned to review activities, the proliferation of boards in itself would affect efficiency. |
Если создавать совет всякий раз, когда Генеральный секретарь планирует провести обзор деятельности, то одно лишь увеличение числа советов отрицательно скажется на эффективности. |
On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. |
Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам. |
By my calculation that means that ambassadors of the countries represented here have trooped into this room more than 70 times - and each time they have been unable to find a way out of the continuing impasse. |
По моим подсчетам, послы представленных здесь стран группировались в этом зале больше 70 раз и всякий раз оказывались не в состоянии найти выход из сохраняющейся тупиковой ситуации. |
The Consultative Group of Experts shall meet not more than twice a year, each time in conjunction with meetings of the subsidiary bodies, or with scheduled workshops. |
Консультативная группа экспертов проводит свои совещания не чаще двух раз в год, всякий раз в связи с совещаниями вспомогательных органов или запланированными рабочими совещаниями. |
For much of the last six years, the Conference on Disarmament has taken many "first steps" towards adoption of a work programme, but each has faltered. |
На протяжении последних шести лет КР большей частью предпринимала множество "первых шагов" по пути к принятию программы работы, но всякий раз спотыкалась. |
The people of Benin have resorted to the symbolism of the pierced jar each time it has found itself at a crossroads, faced with the challenges and the problems of its destiny. |
Всякий раз, оказываясь на перепутье и сталкиваясь с серьезными трудностями и проблемами, затрагивающими его судьбу, народ Бенина обращается к символу поврежденного сосуда. |
Moreover, the fact that many designated categories of nationals are still required to obtain an exit visa each time they wish to leave the country is a matter of concern to the Committee and constitutes a violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. |
Кроме того, тот факт, что многие особые категории граждан по-прежнему нуждаются в получении выездной визы всякий раз, когда они намереваются выехать из страны, также вызывает обеспокоенность Комитета и представляет собой нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта. |
Since his appointment almost two years ago, Mr. Koenigs has been able to effectively speak with wisdom and authority, on each and every occasion, on behalf of the Security Council and of the entire international community. |
В течение почти двух лет с момента назначения на эту должность, всякий раз, когда г-н Кёнигс выступал от имени Совета Безопасности и всего международного сообщества, в его голосе звучали мудрость и авторитет. |
It would seem desirable to avoid having to constitute a body(ies) each time an issue arose. |
Ь) как представляется, желательно избегать необходимости создавать орган (органы) всякий раз, когда возникает какая-либо проблема; |
Moreover, each time the rate offered to the customer is changed (when the rate is not fixed), the calculation should be redone. |
Кроме того, всякий раз, когда ставка, предлагаемая клиенту, изменяется (в тех случаях, когда ставки не являются фиксированными), расчеты необходимо повторять. |
Concern was expressed that the woman might face harsh punishment since she had already been deported on two previous occasions, but managed each time to return to her children in the neighbouring country. |
Выражалась обеспокоенность по поводу того, что женщина может подвергнуться жестокому наказанию, поскольку до этого ее уже дважды депортировали, но всякий раз ей удавалось вернуться к своим детям в соседней стране. |
· Give yourself a small reward each time you achieve one of the steps towards your goal; |
· Давайте себе небольшое вознаграждение всякий раз, когда вы завершаете один из этапов по направлению к своей цели. |
It is forwarded to all relevant authorities, including consular offices of Slovakia abroad by the Ministry of Foreign Affairs each time it is updated by the 1267 Sanction Committee. |
Он направляется всем соответствующим органам, включая консульские отделения Словакии за рубежом, министерством иностранных дел всякий раз после обновления перечня Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
While the General Assembly should not be expected to write history each and every day, it had proven its capacity to do so in the past, as when it adopted the Universal Declaration of Human Rights. |
Хотя вряд ли можно ожидать, что Генеральная Ассамблея будет вписывать новую страницу в историю всякий и каждый день, она доказала, что способна была делать это в прошлом, когда приняла Всеобщую декларацию прав человека. |
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. |
Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации. |
And the agenda, in particular, will always provide the overall framework, making it possible for each delegation to bring to the fore any subject it deems important. |
Повестка же дня, в частности, будет представлять собой некий целостный каркас, позволяющий каждой делегации продвигать всякий сюжет, какой ей по душе. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
It is still taking shape as every day - each and every day - we can see new developments of key importance to global and regional peace and security. |
И она все еще обретает формы, ибо мы изо дня в день - каждый и всякий день - можем лицезреть новые веяния, имеющие ключевое значение для глобального и регионального мира и безопасности. |
During its eleventh session held in November 2001, the Committee on Sustainable Energy decided that each application of indicators for sustainable energy development needed to be carefully evaluated on a case-by-case basis. |
На своей одиннадцатой сессии, состоявшейся в ноябре 2001 года, Комитет по устойчивой энергетике решил, что применение показателей устойчивого развития энергетики нужно всякий раз тщательно оценивать на индивидуальной основе. |