However, at each step States should bear in mind that the potential benefits from the marine sector are substantially enhanced when bilateral, subregional and regional cooperation arrangements are in place. |
Между тем, предпринимая всякий шаг, государства должны помнить о том, что потенциальные выгоды от морского сектора значительно усиливаются при наличии двусторонних, субрегиональных и региональных механизмов сотрудничества. |
Thus, each time the French legislature or regulatory authority has acted, it has done so by considering the archipelago of the Comoros to constitute a single territory. |
Таким образом, всякий раз, когда французские законодательные и регламентирующие органы принимали какие-либо меры, они делали это, исходя из того, что архипелаг Коморских островов представляет собой единую территорию. |
For so many years now, we have endlessly discussed reform of the Security Council and it seems that each time our efforts are doomed to failure or that we keep going around in circles like people involved in mystical incantations. |
Вот уже в течение многих лет мы продолжаем обсуждать вопрос о реформе Совета Безопасности, и кажется, что всякий раз наши усилия обречены на провал и что мы движемся по кругу, будто в каком-то мистическом трансе. |
The Committee also recalls that under article 4, paragraph 3, of the Covenant, each time a state of emergency is declared by a State party, the latter is required to inform all States parties through the Secretary-General. |
Комитет также напоминает, что, согласно пункту З статьи 4 Пакта, всякий раз, когда конкретное государство-участник объявляет чрезвычайное положение, оно обязано информировать об этом все государства-участники через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Investigations by the Kenya police are carried out by the Criminal Investigation Division in Mombasa, and, although there is no designated counter-piracy team, the investigations are in practice carried out by the same two or three officers each time. |
Расследования в кенийской полиции проводятся Центральным следственным управлением в Момбасе, и, хотя специальной группы по расследованию случаев пиратства не существует, на практике следствие всякий раз ведут одни и те же два-три сотрудника. |
The programme encourages individuals to move away from flood zones by requiring property owners to obtain flood insurance and increasing the cost of insurance premiums each time the owner makes flood insurance claims. |
В рамках этой программы физическим лицам рекомендуется покидать зоны наводнения посредством установления требования о том, что владельцы собственности заключали договор страхования на случай наводнений и повышения ставок страховки всякий раз, когда они обращаются с требованиями о покрытии по линии страховки ущерба от наводнения. |
He highlighted that States parties to the Convention were legally obliged to carry out this assessment each time a decision concerning a child was taken; and such determination and assessment had to be singular, relevant and explicit. |
Он подчеркнул, что государства - участники Конвенции в юридическом плане обязаны проводить эту оценку всякий раз, когда принимается решение, касающееся ребенка; и что такие определение и оценка должны быть единственными, уместными и ясными. |
Originally created as a temporary fix in 2007, the swap lines established at that time connecting the US Federal Reserve, the European Central Bank, and the Swiss National Bank have been extended each time a new crisis has unsettled the markets. |
Изначально созданные как временная мера в 2007 году, своп-линии, созданные на тот момент для обеспечения связи между Федеральной резервной системой США, Европейским центральным банком и Национальным банком Швейцарии, расширялись всякий раз, когда новый кризис подрывал устойчивость рынков. |
You think that this guy Kotite killed three people and then managed to make it look like something else each time? |
Ты думаешь, этот парень Котайт убил трёх человек и затем умудрился сделать так, чтобы всякий раз это выглядело иначе? |
The second procedure is judicial authorization, which is issued by a court and is valid for six months, renewable for a year each time it expires; |
Вторая процедура - выдача санкции судом; санкция действительна в течение шести месяцев, а по истечении срока ее действия она может продлеваться всякий раз на один год. |
According to the Governor, the policy of the United Kingdom Government was that the wishes of the people of the British Virgin Islands remained of primary importance; and that the right to self-determination might be expressed at each and every general election in the Territories. |
По словам губернатора, краеугольным камнем политики правительства Соединенного Королевства продолжает оставаться воля народа Британских Виргинских островов, и право на самоопределение может осуществляться всякий раз при проведении на территориях всеобщих выборов. |
The President had agreed, but each time the United States had taken steps to deal with the matter, they had been on its terms. The Puerto Rican people had never been offered the possibility to exercise fully their right to self-determination. |
Президент согласился с этим, однако нельзя не отметить, что всякий раз Соединенные Штаты, принимая меры по этому вопросу, навязывают свои условия и что населению Пуэрто-Рико никогда не давали возможности осуществить свое право на самоопределение. |
The Committee, therefore, understands that the provision for inflation will be subject to review by the Committee and approval by the General Assembly each time it is requested. |
В этой связи Комитет полагает, что положение, касающееся показателей темпов инфляции, будет подлежать рассмотрению со стороны Комитета и утверждению Генеральной Ассамблеей всякий раз, когда будет поступать соответствующая просьба. |
It can be verified that each time the gap relative to 1995 increases the corresponding cell in the third column is empty, and hence the optimal chaining does not include that year. |
Можно проверить, что всякий раз, когда удаление по отношению к 1995 году возрастает, соответствующая клетка в третьей колонке остается пустой, что означает, что оптимальное сцепление не осуществляется через этот год. |
The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. |
Специальный представитель был весьма удивлен тем обстоятельством, что во время всех обсуждений с его участием его собеседники никогда не затрагивали вопрос о всеобщей амнистии, объявленной по Ломейскому соглашению; всякий раз этот вопрос поднимался именно Специальным представителем. |
You would get to know each woman... and then as soon as you found out they were any bit older than me you would just drop them like that. |
И ты начинал разговор с каждой женщиной... но как только ты узнавал, что они хоть чуточку старше меня, ты терял к ним всякий интерес. |
Whenever I'm having a hard time, I think of you and realize we are perfect for each other |
"Всякий раз, когда мне приходится трудно, я думаю о тебе и понимаю, что мы идеально подходим друг другу." |
Wherever possible, the parties to the conflict shall seek, by mutual agreement, to provide for the release of such information at the earliest possible time in a manner consistent with the security interests of each party. |
Всякий раз когда возможно, стороны в конфликте стремятся по взаимной договоренности предусматривать распространение такой информации как можно скорее таким образом, чтобы это было совместимо с интересами безопасности каждой стороны. |
Article 9, paragraph 1, of the Convention obliges each State Party to submit an initial report on the application of the treaty within one year of the assumption of its obligations and "thereafter every two years and whenever the Committee so requests". |
Пункт 1 статьи 9 Конвенции обязывает каждое государство-участник представлять первоначальный доклад о применении Конвенции в течение года после взятия на себя обязательств по ней и "впоследствии каждые два года и всякий раз, когда этого требует Комитет". |
It was suggested that the General Assembly could, instead, make a recommendation to the effect that both committees, for information purposes, should delegate on a mutual basis their representatives to each other's sessions whenever the issue of peacekeeping was being discussed. |
Было предложено, чтобы вместо этого Генеральная Ассамблея вынесла рекомендацию о том, чтобы оба Комитета для информационных целей делегировали на взаимной основе своих представителей на сессии друг друга всякий раз, когда обсуждается вопрос о поддержании мира. |
Furthermore, unlike the other Main Committees, the Fifth Committee met not only during the autumn, but also at the beginning of the year and in the spring, at the resumed session, and amended its programme of work on each occasion. |
Кроме того, в отличие от других главных комитетов Пятый комитет проводит заседания не только осенью, но также и в начале года и весной во время возобновленной сессии, и всякий раз вносит изменения в свою программу работы. |
Thus, Finland does not consider that only the so-called head of the family, often the man, is an asylum seeker, but each asylum seeker has the same procedural rights. |
Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права. |
He explains that denial of visits constituted a form of revenge against him each time he sought to exercise a right and took action to that end, for example in the form of a hunger strike. |
Заявитель сообщает, что лишение права на свидания являлось средством мести по отношению к нему всякий раз, когда он требовал соблюдения какого-либо права и прибегал с этой целью, в частности, к объявлению голодовок. |
For administrative reasons, half-time judges have, during the first year, been "separated" from the Organization when they are not working as judges and "re-entered" each time they recommence work. |
По административным соображениям судьи, занятые в половинном режиме, должны в течение первого года «уходить» из организации, когда они не работают в качестве судей, и «вновь приходить» всякий раз, когда они возобновляют работу. |
If a computer input or output component is sampled less frequently than one sample per second for engine control purpose, a monitor shall also regarded as running continuously, if the signal of the component is evaluated each time sampling occurs. |
Когда же выборка с входного или выходного элемента компьютера (для целей контроля двигателя) производится реже одного раза в секунду, то считается, что контрольно-измерительное устройство также работает непрерывно, если сигнал от этого элемента оценивается всякий раз при осуществлении выборки. |