They have the same duty as the rest of the army: to protect Guinea's territorial integrity in case of war. This in no way involves the maintenance of law and order, which is the remit of the domestic security forces. |
Их задача соответствует задачам остальной части армии, то есть состоит в обеспечении целостности национальной территории в случае войны, что никак не подразумевает поддержания правопорядка, которое относится к сфере внутренней безопасности. |
Your responsibility and duty is to transfer the full range of flavor and aroma of enrique's beans to the cup. |
Твоя задача состоит в том, чтобы перенести в полном объеме вкус и аромат кофейных зерен Энрике в чашку. |
The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. |
Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
The international community has the duty and the obligation to help these three countries to resolve their internal problems, which are the source of regional destabilization. |
Перед международным сообществом стоит задача помочь этим трем странам в урегулировании их внутренних проблем, которые являются источником региональной нестабильности. |
It is a challenge we must meet if we are to fulfil our responsibilities to those who are most vulnerable and to whom we owe the highest duty of care. |
Это задача, которую нам необходимо решить для того, чтобы выполнить свои обязательства перед теми, кто находится в наиболее уязвимом положении и кому мы обязаны уделять самое большое внимание. |
It is our duty to wake them up, shake them up, give them a conscience. |
Наша задача и состоит в том, чтобы будить их, встряхивать их, чтобы они обрели самосознание. |
NEPAD is a pledge by African leaders, based on a common vision and a shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. |
НЕПАД представляет собой обязательство, взятое лидерами африканских стран на основании общего подхода и разделяемого ими убеждения в том, что перед ними стоит неотложная задача по искоренению нищеты и выводу их стран, как по отдельности, так и совместно, на путь устойчивого роста и развития. |
The main duty of the IWC is to keep under review and revise as necessary the measures laid down in the Schedule to the Convention which govern the conduct of whaling throughout the world. |
Основная задача Международной китобойной комиссии - отслеживать и при необходимости корректировать меры, обозначенные в приложении к Конвенции и регулирующие китобойный промысел в мире. |
It's our duty to wake them up, stir them up, give them some knowledge. |
Наша задача и состоит в том, чтобы будить их, встряхивать их, чтобы они обрели самосознание. |
That is why I believe that our most important duty now, on the fiftieth anniversary of the United Nations, is to make the chance of a new beginning come to fruition. |
Вот почему я полагаю, что сейчас, в пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, наша самая главная задача состоит в том, чтобы привести в жизнь новое начало. |
It took the view that society had a duty to ensure that children flourished in the "society for all" that had been evoked at the World Summit for Social Development held in Copenhagen in March 1995. |
Она считает, что обеспечение развития ребенка - это задача общества, которую оно должно выполнять в рамках политики "общество для всех", которая была упомянута на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в марте 1995 года. |
Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. |
Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений. |
In an era of globalization - of markets, information, circulation of people and cultural exchange - we also have a duty to include in the international agenda the globalization of human rights. |
В эту эпоху глобализации рынков, информации, миграции людей и культурного обмена перед нами также стоит задача включить в международную повестку дня вопрос о глобализации прав человека. |
United Nations reports should be characterized by objectivity and impartiality, because the Organization's duty is to coordinate the work of Member States, to direct them to achieve its Charter objectives and to work to safeguard respect for the norms of international humanitarian law. |
Доклады Организации Объединенных Наций должны характеризоваться объективностью и непредвзятостью, поскольку задача Организации состоит в координации деятельности государств-членов, ориентации их на достижение целей, предусмотренных в ее Уставе, и обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права. |
The coordination mechanism is in operation; its main duty is to compile an action plan for the implementation of the strategy and to start said implementation. |
Действует координационный механизм; его основная задача состоит в том, чтобы разработать план действий по реализации стратегии и приступить к процессу ее реализации. |
It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. |
Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене . |
It is not, and will not be, a duty of the United Nations to punish South Africa - the very South Africa that we have been endeavouring to save; the very South Africa whose liberation has been the objective of our resolutions. |
Задача Организации Объединенных Наций не в том и не будет состоять в том, чтобы наказать Южную Африку, ту самую Южную Африку, которую мы пытались спасти; ту самую Южную Африку, на освобождение которой были направлены наши резолюции. |
The Court noted that its task is to determine whether the violation is the result of a State's failure to fulfil its duty to respect and guarantee the rights, as required by article 1(1) of ACHR. |
Он отметил, что задача Суда заключается в определении того, является ли такое нарушение результатом невыполнения государством своей обязанности уважать и гарантировать права, как того требует статья 1(1) АКПЧ. |
The mandate of the Human Rights and Humanitarian Law Office was more far-reaching than that of the Ombudsman of the Republic, whose task it was to remind the Executive of its duty to respect basic human rights in its relations with citizens. |
Мандат Группы по правам человека и гуманитарному праву более широкий, чем у омбудсмена Республики, задача которого состоит в том, чтобы напоминать исполнительным органам об их обязанности уважать основные права человека в их отношениях с гражданами. |
For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. |
Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
Since the Committee had the task of monitoring the implementation of the Convention, it had a duty to make a clear statement of principle deploring the violations of rights enshrined in the Convention. |
Поскольку на Комитет возложена задача наблюдения за осуществлением Конвенции, он обязан был выступить с четким принципиальным заявлением, осуждающим нарушения прав, провозглашенных в Конвенции. |
Prisoners not in training for return to duty will normally be assigned to work projects in preparation for return to civilian life. |
Если заключенные не проходят подготовку к возвращению на службу, то обычно они направляются на проекты, задача которых заключается в их подготовке к возвращению к гражданской жизни. |
And it must be recognized that, from this point of view, the State is faced with a great and difficult challenge: it is the State's essential duty to render justice to all. |
И в этой связи необходимо признать, что с этой точки зрения перед государством стоит большая и сложная задача: его главный долг - воздать должное каждому. |
All national, public or private institutions are to have the duty to see to it that their members learn to read and write, including by participating in the national literacy effort that aims to ensure that everyone can read and write one of the national languages. |
На все национальные, государственные или частные учреждения возлагается задача следить, чтобы их члены учились читать и писать, в частности, участвуя в национальной деятельности по укреплению грамотности, направленной на обеспечение того, чтобы каждый мог читать и писать на одном из национальных языков. |
However, when the Forum has been assigned the task of following up on the effectiveness of the Declaration, it should be considered the duty of the Forum to examine which practice will be the most efficient within the framework of the obligations and limitations of the article. |
Однако, коль скоро Форуму поручена задача проверки того, насколько эффективно осуществляется Декларация, следует считать, что Форум обязан изучать, какая практика является наиболее эффективной, в рамках обязанностей, налагаемых статьей, и с учетом ее ограничений. |