The alleged perpetrator will be suspended from duty for a period of from three months to one year (disciplinary suspension) while the investigation is under way. |
Предполагаемый виновник применения пыток на время проведения расследования отстраняется от должности на срок от трех месяцев до одного года (дисциплинарная мера). |
The tour of duty of the Force Commander of MINURSO, Brigadier-General Bernd S. Lubenik (Austria), will come to an end on 31 October 1999. |
Срок пребывания в должности Командующего Силами МООНРЗС бригадного генерала Бернда С. Любеника (Австрия) истекает 31 октября 1999 года. |
This concentration of political power in the President of the Republic allowed an individualist conception of public duty to emerge - an exaggerated type of egoism. |
Такая концентрация политической власти в руках президента Республики предопределила формирование индивидуалистического представления в отношении этой государственной должности, гипертрофируя тем самым роль личности. |
Mr. Omar Brad had been suspended from duty and had been moved to another unit after having been detained and having been subjected to disciplinary action. |
Г-н Омар Брад после содержания под арестом и получения дисциплинарного взыскания был отстранен от должности и переведен в другое подразделение. |
The Logistics Base utilizes temporary duty positions to deploy specialized teams for short time periods, for example, to assist in the integration of strategic deployment stocks fly-away kits. |
БСООН использует временные должности для направления специализированных групп на краткосрочные периоды, например для оказания содействия в использовании готовых комплектов стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
The Law Enforcement Service Act, adopted on 6 January 2011, also includes a requirement for temporary suspension from duty in the cases provided for in the criminal procedure law and for the conduct of an internal inquiry. |
Требование о временном отстранении от должности в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством, и проведения служебного расследования установлено и в принятом 6 января 2011 года Законе Республики Казахстан "О правоохранительной службе". |
(a) Give due regard to gender balance in the composition of the force, and ensure that women police officers are assigned to all levels of active duty; |
а) уделение должного внимания поддержанию гендерного баланса в составе сил и обеспечение женщин-полицейских на должности всех уровней; |
Finally, if a police officer were accused of torture he would be suspended from duty during the enquiry and dismissed if his guilt were established. |
В заключение он говорит, что сотрудник полиции, обвиняемый в применении пыток, на время расследования отстраняется от службы, а в случае подтверждения вины освобождается от должности. |
Unfortunately, recruitment for these positions was unduly delayed, with the Chief reporting for duty only in February 1999, while the other positions remain unfilled. |
К сожалению, возникают неоправданные задержки с назначением на эти должности: руководитель Конференционного центра приступил к работе лишь в феврале 1999 года, а другие должности по-прежнему не заполнены. |
Since May 2007, I have been President of the Tribunal, and I am due to conclude my tour of duty in that Office on 27 May 2011. |
С мая 2007 года я являюсь Председателем Трибунала и 27 мая 2011 года должен завершить выполнение своих обязанностей на этой должности. |
Major General Abdul Hafiz will replace Major General Fernand Marcel Amoussou (Benin), whose tour of duty will end on 31 December 2009. |
Он заменит на этой должности генерал-майора Фернана Марселя Амуссу (Бенин), чей срок службы истекает 31 декабря 2009 года. |
The responsibility to review outgoing responses to beneficiaries needs to be made an official duty, attached to a General Service (Principal level) post, thereby freeing scarce professional resources to supervise operations and the investigation side of the Cashier Unit. |
Ответственность за проверку исходящих ответов на запросы бенефициаров должны быть официально поручены сотруднику на должности категории общего обслуживания (высший разряд), что высвободит дефицитные кадровые ресурсы специалистов для осуществления надзора за работой и проведения расследований, связанных с делами, которые проходят через Группу по кассовым операциям. |
Also according to this Law, unless related to work or duty to be performed, when recruiting an employee, no questions pertaining to the private life, opinion, marital status, political party membership, religious beliefs, or pregnancy are allowed. |
Кроме того, в соответствии с этим Законом при приеме на работу не позволяется задавать вопросы, касающиеся частной жизни, убеждений, семейного положения, членства в политических партиях, вероисповедания или беременности, за исключением случаев, когда это имеет непосредственное отношение к должности или предполагаемым обязанностям. |
During his tour of duty as an Officer in Charge of Swift boats, Kerry led five-man crews on patrols into enemy-controlled areas. |
В должности старшего офицера катеров Керри возглавил экипаж из пяти человек для несения патрулей во вражеской зоне. |
He served in this capacity until July 12, 1991, and was assigned duty as assistant deputy chief of staff for manpower and reserve affairs (personnel Management/Personnel Procurement), Headquarters Marine Corps on August 5, 1991. |
На этой должности он прослужил до 12 июля 1991 после чего 5 августа 1991 был назначен помощником заместителя главы штаба по личному составу и резервам (управление персоналом/управление закупками). |
Persons liable for military duty or conscription must, within seven days, personally notify the bodies which have them on the military register of any change in their family status, state of health, residence, education, place of work or occupation. |
Военнообязанные, призывники при изменении у них семейного положения, состояния здоровья, местожительства, образования, места работы и должности обязаны лично в семидневный срок сообщить об этом в органы, в которых состоят на воинском учете. |
He served as a lance corporal from 2001 until 2009, except for a three-month period in 2006 when he was demoted to fusilier, after inappropriate behaviour during the Queen's Official Birthday celebrations while deployed on active duty with the battalion on Cyprus. |
Наиболее известный из Уильямов Виндзоров служил младшим капралом с 2001 по 2009 год, за исключением трёхмесячного периода, когда в 2006 году был понижен в должности до стрелка-фузилёра за «неподобающее поведение» во время официальных торжеств по случаю празднования Дня рождения Королевы на Кипре. |
Lieutenant General Prakash will replace Lieutenant General Babacar Gaye (Senegal), who will complete his tour of duty with the Mission on 31 July 2010. |
Генерал-лейтенант Пракаш сменит на этой должности генерал-лейтенанта Бабакара Гая (Сенегал), срок полномочий которого в Миссии истекает 31 июля 2010 года. |
According to non-governmental sources, when abuses are committed by Carabineros it is normally the military courts that assume jurisdiction, on account of the excessively broad interpretation of the concept of an "act committed in the course of duty" ("acto de servicio"). |
Неправительственные источники также сообщили, что дела о злоупотреблениях со стороны карабинеров обычно слушаются в военных судах в силу чрезвычайно широкого толкования понятия "исполнение должности". |
Troop-contributing countries should therefore be requested to adhere strictly to the specified rank requirement in their selection of UNMOs. Furthermore, a common understanding must be worked out concerning promotions while on UNMO duty; promotion should either precipitate a withdrawal, or become effective only upon repatriation. |
Поэтому следует просить страны, предоставляющие войска, чтобы они строго соблюдали заявки на офицеров конкретного звания при отборе кандидатов на должности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. Кроме того, необходимо добиться общего взаимопонимания относительно политики повышения в звании в период выполнения функций военного наблюдателя. |
Aren't there other officials in Chicago pulling double duty in two city-funded positions? |
Разве больше никто из чиновников в Чикаго не совмещает должности, находясь в городских структурах? |
However, the fact that the Commissioner of Police himself had recently been suspended from duty for suspected malpractice testified to the willingness of the authorities to take action in clear prima facie cases of police wrongdoing. |
Однако то обстоятельство, что по подозрению в противозаконных действиях недавно был отстранен от должности сам комиссар полиции, свидетельствует о готовности властей проводить судебные разбирательства по правонарушениям, предписываемым полиции, при наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела. |
A judge's tenure of office shall terminate at his/her own request, upon coming into force of legally prescribed conditions or upon relief of duty for reasons stipulated by the Law, as well as if he/she is not elected to the position of a permanent judge. |
Пребывание судьи в должности прекращается по его/ее просьбе при соблюдении предусмотренных законом условий или в результате освобождения судьи от должности по причинам, оговоренным в законе, а также если судья не была избрана на должность постоянного судьи. |
He would like to know, therefore, whether any of the police officers had served their prison sentences and whether they had effectively been suspended from duty, with the resultant loss of pay? |
Поэтому ему хотелось бы знать, отбыли ли эти сотрудники полиции назначенный им срок тюремного заключения и были ли они действительно отстранены от должности с соответствующей потерей в зарплате? |
Citizens of Mongolia, while upholding justice and humanity, shall fulfil in good faith the basic duties such as the duty of every citizen to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment. |
Право на образование закреплено в пункте 2 статьи 15 Конституции: "Никто не может подвергаться дискриминации по признаку этнического происхождения, расы, возраста, пола, социального происхождения и статуса, имущественного положения, рода занятий и должности, убеждений и образования. |