It should be recalled that a FARDC general who was cited in a United Nations report for weapons trafficking with armed groups was immediately relieved of duty in November 2012. |
Следует напомнить, что генерал ВСДРК, который упоминался в докладе Организации Объединенных Наций в связи с поставкой оружия вооруженным группам, был немедленно освобожден от должности в ноябре 2012 года. |
While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. |
Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности. |
Owing to the failure to investigate the case effectively or use the findings in the civil proceedings as evidence to remove the police perpetrators from duty, the perpetrators remained employed and were not subjected to any form of discipline. |
Ввиду непроведения эффективного расследования по данному делу или неиспользования выводов, сделанных в ходе гражданского судопроизводства, в качестве доказательств для отстранения от должности совершивших правонарушения полицейских правонарушители продолжали работать и не подверглись никакому дисциплинарному взысканию. |
Any police officer who assaulted, without any legal basis, any of the marchers will be immediately suspended from duty and will be criminally prosecuted. |
Любой полицейский сотрудник, который без какого-либо юридического основания совершил нападение на любого из участников процессии, должен быть незамедлительно отстранен от должности и привлечен к уголовному преследованию. |
Is has been confirmed that Loginov, after his release from duty in UNPROFOR, remained in Vukovar and became a military adviser to the so-called army of the Republic of Serbian Krajina for training and planning of armed operations. |
Было подтверждено, что Логинов после ухода с занимаемой должности в СООНО остался в Вуковаре и стал военным консультантом так называемой армии Республики Сербская Краина по подготовке военнослужащих и планированию военных операций. |
During the year under review, there was an average vacancy rate of 18 per cent among the international staff as a result of delays in recruitment and assignment of staff on temporary duty or reassignment to other missions. |
В течение рассматриваемого года средняя доля вакансий по международным сотрудникам составляла 18 процентов, что было связано с задержками в наборе и назначении персонала на временные должности или откомандированием в другие миссии. |
In its ruling on the case in June 1999, the Court, recognizing the illegality of the confinement, sentenced the investigator to four months of imprisonment and one year of suspension from duty. |
В своем решении по данному делу, принятом в июне 1999 года, Суд, признав незаконность лишения свободы, приговорил следователя к четырем месяцам тюремного заключения и одному году отстранения от должности. |
However, the Army not only failed to comply with a September 2009 district court order to suspend from duty one of the accused, it also deployed the officer concerned to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad. |
Однако армия не только не выполнила постановление окружного суда от сентября 2009 года о временном отстранении от должности одного из обвиняемых; указанный офицер к тому же был направлен в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
The date of 6 June 2008 had been set as the deadline for 28 suspended officers of the Kosovo Protection Corps to return to duty. |
6 июня 2008 года было определено в качестве крайнего срока для решения вопроса о судьбе 28 сотрудников Корпуса защиты Косово, временно отстраненных от должности. |
The Ombudsman is appointed for a period of eight years and is acquitted of duty by the Croatian Parliament at the proposal of the Government of the Republic of Croatia. |
Омбудсмен назначается на восьмилетний срок и утверждается в должности парламентом Хорватии по предложению правительства Республики Хорватия. |
While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. |
Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода. |
To release Mary Peterson from duty, to forget she exists, to allow her to go on with her life. |
Освободить с должности Мери Питерсон, забыть, что она существует, позволить ей жить дальше. |
In 1993 he was assigned to the post of sub commander of the Gospić military district, but was relieved of duty later that year, after the controversial Operation Medak pocket. |
В 1993 году он был переведен на должность заместителя командующего округом в Госпиче, но освобождён от должности в том же году после операции «Медакский карман». |
Any public official who unduly orders, makes use of or prolongs incommunicado detention of a person deprived of his liberty, who makes use of unlawful coercion or unnecessary severity against him shall be sentenced to suspension from duty, in any of its degrees. |
Государственный служащий, который отдает распоряжение, применяет или противоправно продлевает содержание инкоммуникадо лица, лишенного свободы, оказывает незаконный нажим или применяет неоправданную силу, подлежит наказанию в виде отстранения от должности в различной степени. |
Lastly, she highlighted the anomaly of the Supreme Court's rejection of the additional punishment of dismissal from service for police officers found guilty of ill-treatment and commented that, at the very least, such officers should be suspended from duty. |
И наконец, она обращает внимание на странное решение Верховного суда отказать в дополнительном наказании в виде увольнения со службы полицейских, признанных виновными в жестоком обращении, и говорит, что такие полицейские по крайней мере должны отстраняться от должности. |
Through the above-mentioned cases of executions, it appears that the most severe punishment ever handed out to human rights violators is suspension from duty, despite the gravity of the offences, including extra-legal executions, with which they were charged. |
Из информации, касающейся упомянутых выше случаев казней, следует, что самым суровым наказанием, когда-либо применявшимся к лицам, виновным в нарушениях прав человека, является временное отстранение от должности, несмотря на тяжесть обвинений, в том числе в совершении внесудебных казней. |
There were two degrees of punishment that could be imposed on a judge: the first included measures such as suspension from duty for a maximum of 30 days and deprivation of entitlement to promotion for up to one year. |
Существуют две степени возможных наказаний судей: первая степень включает в себя такие меры, как отстранение от должности на срок до 30 дней и лишение права на продвижение по службе на срок до одного года. |
The introduction of the institute of the Judicial Council and Disciplinary Commission strengthened the system of independent and efficient appointing, as well as the procedure of release from duty in the judiciary. |
Создание судебного совета и дисциплинарной комиссии укрепило систему назначения независимых и высокопрофессиональных судей, а также их отрешения от должности. |
Under section five of the emergency protocols, it is my duty to relieve you of command. |
Согласно пункту 5 чрезвычайных протоколов, я обязан снять вас с должности. |
I am temporarily relieving you of duty. |
Я временно освобождаю вас от занимаемой должности. |
In the latter command, he had additional duty from October 10, 1911 as Commander 3rd Submarine Division Atlantic Torpedo Fleet. |
В этой должности он, с 10 октября 1911 года, дополнительно исполнял обязанности командира Третьего дивизиона подводных лодок Атлантического торпедного Флота (англ. Commander 3rd Submarine Division Atlantic Torpedo Fleet). |
Hyde argued that the House had a constitutional and civic duty to impeach Bill Clinton for perjury. |
Хайд утверждал, что на палате лежит Конституционный и гражданский долг отстранить Билла Клинтона от должности за лжесвидетельство. |
Suspension from duty and public office may range from 61 days to three years. |
Срок отстранения от должности составляет от 61 дня до трех лет. |
A judge could be dismissed for a serious breach of duty by decision of a disciplinary court on the proposal of the Minister of Justice. |
Судья может быть снят с должности за серьезное нарушение своих обязанностей решением дисциплинарного суда по предложению министра юстиции. |
The President is also the Supreme Commander of the Armed Forces of the Republic of Croatia and appoints and relieves of duty military commanders. |
Президент является также Верховным главнокомандующим вооруженными силами Республики Хорватия и назначает и освобождает от занимаемой должности членов командного состава. |