Why such a drive to prove to the world that these had to be the very best Olympics ever? |
К чему такое стремление доказать миру, что эти Олимпийские Игры должны стать самыми лучшими за всю историю? |
The demand drive in utilizing and learning from each other's recognized experiences could also be a criteria for the choice of a topic for interregional cooperation to be considered by the Council, even if this could, at times, limit the number of the commissions involved. |
Стремление к использованию признанного опыта друг друга и к извлечению из него уроков также могло бы быть одним из критериев выбора той или иной темы в области международного сотрудничества для рассмотрения Советом, даже если это иногда может ограничивать число участвующих комиссий. |
We are concerned that the drive for flexibility and streamlining may result in a loss of controls necessary to safeguard the mission of United Nations system organizations. |
Мы обеспокоены тем, что стремление к гибкости и рационализации может привести к утрате рычагов управления, необходимых для реализации стоящих перед организациями системы Организации Объединенных Наций целей. |
We must not loose the gains made, and so we welcome the Secretary-General's drive to keep universal access high on the international agenda. |
Мы не должны терять завоеванных позиций, и поэтому мы приветствуем стремление Генерального секретаря сохранить за задачей обеспечения всеобщего доступа заметное место в международной повестке дня. |
The Executive Director said that the drive for better results was at the heart of discussions at the annual session and at the heart of UNICEF-supported programmes. |
Директор-исполнитель сказала, что стремление к достижению лучших результатов составляет суть обсуждений на ежегодной сессии и суть программ, пользующихся поддержкой ЮНИСЕФ. |
In the past, the drive for competitiveness as well as labour and transportation cost savings have led transnational corporations to relocate manufacturing facilities to low-cost labour locations. |
В прошлом стремление обеспечить конкурентоспособность и экономию на расходах на рабочую силу и транспортные перевозки побудило транснациональные корпорации перемещать производственные мощности в районы с низкими затратами на рабочую силу. |
And everything you know about her... her ambition, her drive... it's all been an attempt to fill that void. |
И все, что ты о ней знаешь... ее амбиции, стремление - ... попытка заполнить пустоту. |
This drive in favour of peace and dialogue should be supported by cooperative efforts among all leaders and youth gatherings in order to promote mutual understanding and a culture that our children would learn from and believe in. |
Это стремление к миру и диалогу должно быть поддержано совместными усилиями всех лидеров и молодежных форумов в интересах поощрения взаимопонимания и культурных представлений, которым будут учиться и в которые будут верить наши дети. |
At the heart of the Copenhagen Declaration are the ten commitments to social development agreed to by the Heads of State and Government at the Summit, which embody the global drive for social progress and development. |
Основу Копенгагенской декларации составляют согласованные главами государств и правительств в ходе Встречи на высшем уровне 10 обязательств в отношении социального развития, которые олицетворяют глобальное стремление к социальному прогрессу и развитию. |
It was recognized that privatization and deregulation in developing countries and the drive to limit the role of Governments in the market place may go hand in hand with regard for consumer interests and the need for an institutional and legal framework for consumer protection. |
Участники совещания признали, что приватизация и дерегулирование в развивающихся странах и стремление ограничить роль правительств на рынках могут осуществляться одновременно с заботой об интересах потребителей и с учетом необходимости создания институциональной и правовой базы для защиты их прав. |
The Eliminate Waste principle is our drive toward the ideal of exposing and solving problems, when and where they occur, to continuously improve the cost, quality and speed of all our manufacturing and business processes. |
Принцип «Устранение ненужных действий» - это наше стремление к выявлению и решению проблем тогда и там, где они возникают, к постоянному улучшению показателей себестоимости, качества и скорости нашего производства и бизнес-процессов. |
In the economic arena, and despite the world's drive towards a free-market economy we have nevertheless witnessed a deterioration in economic and social infrastructures, especially in the developing countries. |
В экономической области, и несмотря на стремление мира к рыночной экономике, мы, тем не менее, наблюдаем ухудшение экономической и социальной инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
The debate on an Agenda for Development at this session of the General Assembly will further enhance the drive to forge a renewed rationale, consensus and framework in support of development. |
Прения по "Повестке дня для развития" на данной сессии Генеральной Ассамблеи усилят стремление к выработке нового обоснования, нового консенсуса и новых рамок в поддержку развития. |
We are especially grateful to him for his continued efforts to further the objectives of the United Nations in Africa and elsewhere, and for his tireless drive to enhance the Organization's role in maintaining international peace and security and addressing development issues. |
Мы особенно благодарны ему за неустанные усилия в содействии осуществлению целей Организации Объединенных Наций в Африке и других местах и за его неутомимое стремление повысить роль Организации в поддержании международного мира и безопасности и в решении вопросов развития. |
Such factors as the drive for power, policies of domination and hegemony, the suppression of the rights of peoples and ethnic clashes and conflicts persisted and must be contained. |
Стремление к власти, политика господства и гегемонии, подавление прав народов, этнические столкновения и конфликты - эти факторы по-прежнему существуют и с ними необходимо вести борьбу. |
It is also my pleasure to mention with great appreciation the continuing efforts of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, to further the objectives of the United Nations and his tireless drive to enhance the Organization's role in maintaining international peace and security. |
Я также рад выразить большую признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его последовательные усилия по достижению целей Организации Объединенных Наций и за его неустанное стремление укрепить роль Организации в деле поддержания международного мира и безопасности. |
That drive is marked by the proliferation of national and regional initiatives, the most recent manifestation of which was the adoption at the Lusaka summit of the Organization of African Unity of an African development plan, the implementation of which the G-8 has decided to support. |
Это стремление отмечено распространением национальных и региональных инициатив, и самым свежим примером этого может служить принятие на лусакском саммите Организации африканского единства Африканского плана развития, осуществление которого решила поддержать «большая восьмерка». |
The offices of the Committee of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia for Cooperation with UNMIK have been bombed in a blatant demonstration of arrogance and a ruthless drive to intimidate and cleanse the remaining Serbs and other non-Albanians. |
Помещения Комитета правительства Союзной Республики Югославии по сотрудничеству с МООНК были взорваны, что откровенно продемонстрировало наглое и беспощадное стремление запугать и изгнать остающихся сербов и других неалбанцев. |
Thirdly, developing country exporters and policy makers had limited knowledge of export rules; and fourthly, there were no national export strategies formulated and sustained by a public drive to export. |
В-третьих, экспортеры и директивные органы в развивающихся странах недостаточно хорошо знакомы с экспортными нормами; и в-четвертых, всеобщее стремление к развитию экспорта не подкрепляется национальными экспортными стратегиями. |
The efforts to divert potential funds saved as a result of the anti-corruption drive is welcome, but it will be a long, hard battle and banning corruption is not enough; there must be enforcement. |
Стремление направить на эти цели средства, которые, возможно, удастся собрать в ходе кампании по борьбе с коррупцией, можно только приветствовать, однако предстоящая работа является длительной и сложной, и для ее успеха недостаточно запретить коррупцию - необходимо искоренить ее на практике. |
While the drive towards diversifying and liberalizing the regional economy is gaining momentum, the ESCWA region continues to be dependent mainly on oil production and revenues, with its share of total world oil supply at an estimated 23 per cent. |
В то время как стремление к диверсификации и либерализации региональной экономики набирает силу, регион ЭСКЗА, на долю которого приходится, по оценкам, 23 процента мировой добычи нефти, по-прежнему зависит главным образом от добычи нефти и поступлений от ее продажи. |
Models of successful development in the past included mixed economies, in which the State designed policies and institutions which harnessed private ownership and drive for profits with the view of reaching national development objectives. |
В прошлом модели успешного развития государств предполагали существование экономики смешанного типа, в которой государство разрабатывало стратегии и учреждения, опиравшиеся на частную собственность и стремление к прибыли для достижения национальных целей развития. |
This drive to abduct the human from being human, to create conditions in which the human is obliterated so that violence, cruelty and various forms of torture become norms: these are the signs and ways of life that mark the historical catastrophic event. |
Это стремление лишить людей всего человеческого, создать условия, в которых все человеческое забывается, так что насилие, жестокость и различные формы пыток становятся нормой: вот признаки и образ жизни, знаменующие историческую катастрофу. |
(a) The global drive to move "beyond GDP", highlighted by the recent United Nations resolution (sponsored by Bhutan and adopted by consensus) and by a number of country-specific initiatives in the Asia-Pacific region; |
а) глобальное стремление выйти за рамки ВВП, о чем свидетельствует недавно принятая резолюция Организации Объединенных Наций (автором которой являлся Бутан и которая была принята на основе консенсуса) и ряд страновых инициатив в Азиатско-Тихоокеанском регионе; |
The drive toward trade and economic liberalization, both within countries and internationally, and the expansion of trade facilitation agreements between and within regions, have significantly increased the options open to drug traffickers and the magnitude and complexity of their operations. |
Стремление к либерализации торговли и экономики как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне, а также увеличение числа соглашений об упрощении процедур торговли между регионами и в рамках отдельных регионов, существенно расширили возможности торговцев наркотиками и стали причиной увеличения масштабов и усложнения их операций. |