While all human beings are entitled to equality in dignity and rights, States may draw narrow distinctions between citizens and non-citizens with respect to political rights explicitly guaranteed to citizens and freedom of movement. |
Хотя все люди имеют право на равенство, в том что касается их достоинства и прав, государства могут проводить узкие различия между гражданами и негражданами, в том что касается политических прав, недвусмысленно гарантированных гражданам, и свободы передвижения. |
It was now generally acknowledged that it was absurd to draw a distinction between a child born to married parents and one born to unmarried parents. |
В настоящее время общепризнано, что глупо проводить различие между ребенком, родившимся у состоящих в браке родителей, и внебрачным ребенком. |
As noted above with respect to continuation, it may be appropriate to draw a distinction between liquidation and reorganization in terms of providing for a default position that a contract is rejected. |
Как отмечалось выше, в связи с продолжением исполнения контракта, возможно, следует проводить различие между ликвидацией и реорганизацией, предусмотрев субсидиарную норму об отказе от исполнения контракта. |
However, Thai society recognized that it was difficult for persons who assisted the disabled to draw the line between assisted decision-making and substitute decision-making, particularly in cases where the person was not completely disabled. |
Вместе с тем в тайском обществе признается, что лицам, которые оказывают помощь инвалидам, сложно проводить грань между оказанием помощи в принятии решений и принятием решений вместо инвалидов, особенно в тех случаях, когда соответствующий индивидуум не является полным инвалидом. |
Given the various situations in which these private companies are engaged and the broad range of services that they provided internationally and/or domestically, some delegations expressed the need to draw a distinction between private military companies and private security companies. |
Учитывая различные ситуации, с которыми имеют дело эти частные компании, и широкий спектр услуг, предоставляемых ими на международном и национальном уровнях, некоторые делегации отметили, что необходимо проводить различие между частными военными и частными охранными компаниями. |
The peacemaking, peacekeeping and peacebuilding processes are not always linear, and it is not always possible to draw a distinction between overall United Nations activities in these multiple areas and to disaggregate data related to activities or initiatives that only involve the two Departments. |
Процессы миротворчества, поддержания мира и миростроительства не всегда имеют последовательный характер, и не всегда существует возможность проводить различие между общими видами деятельности Организации Объединенных Наций в этих многочисленных областях и дезагрегировать данные, касающиеся деятельности или инициатив, затрагивающих только два департамента. |
The Secretariat should draw a distinction between the savings achieved through value engineering and those resulting from external market factors. |
Секретариат должен проводить различие между средствами, сэкономленными по результатам оптимизации издержек, и средствами, сэкономленными за счет воздействия внешних рыночных факторов. |
Concerning the definition of disasters, it was not only difficult to draw a strict distinction between natural and man-made disasters but also unnecessary, given the need to focus on the protection of persons. |
Что касается определения бедствий, то проводить строгое различие между стихийными и антропогенными бедствиями не только сложно, но и не нужно из-за необходимости сосредоточить внимание на защите людей. |
In keeping with its mandate, MONUC will draw and enforce, by all means necessary, specific red lines in order to prevent the encroachment of illegal armed groups on vital axes and major population centres in North Kivu, including Sake, Masisi and Kanyabayonga. |
В соответствии со своим мандатом МООНДРК будет проводить конкретные «красные линии» и обеспечивать всеми необходимыми средствами их неприкосновенность с целью предотвращения попыток незаконных вооруженных групп захватить жизненно важные дороги и крупные населенные пункты в Северном Киву, включая Саке, Масиси и Каньябайонгу. |
The Commission has made the following recommendation for countries in the region: In the domestic legal system, draw a clear distinction between national defence as the function of the armed forces, and citizen security as a function of the police. |
Этот межамериканский орган рекомендовал странам региона: Проводить в нормах внутреннего права четкое различие между функциями национальной обороны, которые возложены на вооруженные силы, и функциями охраны общественного порядка, которые возложены на полицейские силы. |
With regard to the disappearance of the reference to special courts in the last sentence of paragraph 22, one solution might be to draw a clearer distinction, throughout the paragraph, between military and special courts. |
Что же касается неупоминания специальных судов в последнем предложении в пункте 22, то решение могло бы состоять в том, чтобы во всем пункте проводить различие между военными и специальными судами. |
It would be imprudent to draw a distinction between reservations to human rights treaties and those to other treaties, since that might lead to confusion by creating different criteria of compliance for reservations to different types of treaties. |
Было бы неразумным проводить различие между оговорками к договорам по правам человека и оговорками к другим договорам, поскольку это может привести к путанице из-за выработки разных критериев соответствия для оговорок к разным типам договоров. |
The Chairperson, noting that the practice of institutions was in any event inconsistent, said that the Committee should be careful to draw a distinction between the rules and practices of institutions and the rules and practices of UNCITRAL. |
Председатель, отмечая, что практика учреждений, так или иначе, является непоследовательной, говорит, что Комитет должен проводить различие между нормами и практикой учреждений и нормами и практикой ЮНСИТРАЛ. |
Others deemed it possible to draw parallels between any form of discrimination against a group of individuals if these were clearly identifiable as a group and were discriminated against as such. |
Другие сочли возможным проводить параллели между любыми формами дискриминации в отношении группы лиц, если эти лица поддаются идентификации как группа и подвергаются дискриминации в качестве таковой. |
If we cannot now agree to implement the programme of work, then the report of the Conference on Disarmament to the First Committee will certainly reflect that, and the world will draw the appropriate conclusions about the ability of this Conference to undertake substantive work. |
И если мы сейчас не сможем договориться об осуществлении программы работы, то доклад Конференции по разоружению Первому комитету наверняка отразит это обстоятельство, и мир сделает соответствующие выводы о способности данной Конференции проводить предметную работу. |
The development of an extremist right wing in Switzerland had been essentially similar to that found in other Northern and Western European countries, which made it possible to draw comparisons and observe trends abroad that could appear in Switzerland. |
Динамика ультраправого движения в Швейцарии, по сути дела, совпадает с тенденциями в других странах Северной и Западной Европы, что позволяет проводить параллели и следить за теми тенденциями за рубежом, которые могут проявиться и в Швейцарии. |
You got to draw the line somewhere. |
Нужно было чётче проводить линию. |
Select a color from the Colors palette or from the Color library, draw an outline within the object and draw some lines inside the object. |
Для этого будем выбирать цвет в Палитре или Библиотеке цветов, обводить объект по контуру и проводить несколько штрихов внутри. |
It is necessary to collect and study in a systematic manner existing experience and practice to draw useful conclusions, and then to study, in an equally systematic manner, the best way to put the Convention into practice. |
Необходимо систематически осуществлять сбор информации и изучать накопленный опыт и существующую практику для того, чтобы сделать полезные выводы, а затем, в равной мере систематически, проводить исследования в отношении оптимального способа практического осуществления Конвенции. |
On the other hand, it would be useful if future work were to draw a distinction among subsequent agreements between those that were binding and those that the parties did not acknowledge as such. |
С другой стороны, в будущей работе было бы полезно проводить среди последующих соглашений различие между соглашениями, которые имеют обязательную юридическую силу, и соглашениями, которые таковыми не признаются. |
Deepening aquaintance with favorite music style changes the understanding of Italo disco among most of its followers: no longer is the geanre viewed as something uniform; the listeners start to discern currents in it, draw comparisons among what was released at different lables. |
Расширение знакомства с любимой музыкой меняет представление об итало-диско у большинства его последователей: направление перестаёт казаться чем-то однообразным, в нём слушатели начинают выделять течения, проводить сравнения между продукцией, выпускавшейся на разных студиях. |
Although Article 2 (1) (a) of the Convention refers separately to national and to local authorities and institutions, it is considered to be artificial to draw any such distinction in a territory the size of Jersey. |
Хотя в статье 2 (1) а) Конвенции упоминаются раздельно национальные и местные органы и учреждения, проводить такое различие для территории размером с Джерси представляется искусственным. |
If the Commission decides not to draw a distinction between "provisional" and other countermeasures, the following provision could substitute for paragraphs (1)-(3): "1. |
Если Комиссия решит не проводить различие между «временными» и другими контрмерами, то пункты 1-3 можно было заменить следующим положением: «1. |
The CTC must draw specific distinctions between given cases if it does not wish in the middle term to become a body whose main working mechanism has been exhausted. |
КТК должен проводить различие между отдельными случаями, иначе он рискует на каком-то этапе превратиться в орган, главный механизм которого утратил способность функционировать. |
In 2004, the High Court of Justice had issued a ruling in which it had drawn attention to the need to draw a distinction between cases of conscientious objection and civil disobedience. |
В 2004 году Высокий суд вынес решение, в котором была подчеркнута необходимость проводить различия между случаями отказа от службы по религиозно-этическим соображениям и гражданского неповиновения. |